gedeihen němčina

prospívat, prosperovat, podařit se

Význam gedeihen význam

Co v němčině znamená gedeihen?

gedeihen

sich im Wachstum gut entwickeln; gut wachsen Meine Bäumchen im Blumentopf gedeihen gar prächtig. in einem Entwicklungsprozess Fortschritte machen; vorankommen, voranschreiten Ist deine Forschungsarbeit schon gut gediehen? Die Verhandlungen sind bereits weit gediehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gedeihen překlad

Jak z němčiny přeložit gedeihen?

gedeihen němčina » čeština

prospívat prosperovat podařit se dařit se vzkvétat kvést

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gedeihen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gedeihen příklady

Jak se v němčině používá gedeihen?

Citáty z filmových titulků

Sie gedeihen unter Bertholdstrahlen.
Daří se jim v Bertholdově záření.
Die Rosen gedeihen prächtig in Orinda.
V Orindě máme krásně suché teplo. Vynikající pro růže.
Diese Nation wird gedeihen, weil sie gottgefällig ist. und weil wir uns in Gottes Hand begeben.
Tento národ bude prosperovat, protože je to boží národ a protože jdeme ruku v ruce s Bohem.
Ich pflanzte dich und will dich pflegen, um dein Gedeihen und Blühen zu fördern.
Já tebe pěstit započal a štípit tě hodlám do plnosti.
Damit die Schlechtigkeit gedeihen kann?
To mám nechat rozbujet zlo?
Wir müssen diese Investitionen schützen, damit das Gebiet wachsen und gedeihen kann.
My ty investice musíme chránit, aby celá oblast nadále prosperovala.
Mit der Zeit wird eine neue, bessere Rasse hier gedeihen.
Lepší rasa by tu mohla prospívat, po určité době.
Ihr habt die zahlreichen Warnungen von uns missachtet, euch den Regeln zu unterwerfen, die für das weitere Wachstum und Gedeihen unseres geliebten Topeka, lebenswichtig sind.
Vy jste ignorovali naše varování informováni o pravidlech, které jsou životně důležité pro pokračování růstu náší milované Topeky.
Niemals zuvor in der Geschichte haben die Massen auf jeglichen Komfort verzichtet, so dass der geniale Geist gedeihen kann und den Schlüssel zu einem Leben im Überfluss sucht auf dem fruchtbaren Felde einer privilegierten Minderheit.
Nikdy předtím v dějinách se masa nedokázala vzdát pohodlí proto, aby génius mohl vzkvétat a hledat zlatý klíč k nové éře hojnosti na úrodném poli menšinových privilegií.
Die blühen und gedeihen.
Přijeďte se na ně podívat.
Ich würde alles hier opfern. Hauptsache Cals Arbeit würde irgendwo gedeihen.
Klidně bych obětoval všechno, abych odsud dostal Calovu práci.
Ihr Traum aber war in der Lage, zu wachsen und zu gedeihen aufgrund der Unterstützung durch Millionen Bürger überall in Amerika.
Jejich přání mohly rozkvétat díky podpoře milionů obyvatel celé Ameriky.
Er hatte sich Kinder versagt, weil er wusste, kein Sohn würde in seinem göttlichen Schatten gedeihen.
Nechtěl děti, protože věděl, že syn by nemohl růst v jeho stínu. Božího otce!
Lass sie wachsen und gedeihen.
Chci, aby se rozvíjela.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn allerdings eine große Anzahl von Wirtsorganismen - wie z.B. Vögel - auf eine große Anzahl von Menschen trifft, wird das Virus letztlich einen Weg finden, in einer neuen Zellart zu gedeihen.
Pokud se ale velký počet hostitelů - řekněme ptáků - setká s velkým počtem lidí, nakonec si virus najde způsob, jak se v novém typu buňky zařídit.
Die Bedingungen unter denen Demokratien gedeihen sind die gleichen unter denen auch freie Märkte prosperieren.
Podmínky, za nichž vzkvétají demokracie, jsou shodné s těmi, za nichž prosperují volné trhy.
Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Unsicherheit schaffen den Nährboden, auf dem Fremdenhass und Unterstützung der extremen Rechten auf dem ganzen Kontinent gedeihen.
A právě nezaměstnanost a ekonomická nejistota plodí xenofobii a podporu extrémních pravicových hnutí napříč celým kontinentem.
Um zu gedeihen braucht die Stammzellenforschung ein vernünftiges, vorhersehbares politisches Umfeld.
Aby mohl výzkum kmenových buněk pokračovat a aby neskomíral, je zapotřebí předvídatelné politické klima.
Und deshalb fühlen sich die Nachbarn der EU magisch angezogen von diesem Raum, in dem Frieden und Wohlstand gedeihen.
To je důvod, proč se sousedé EU vždy cítili magneticky přitahováni do tohoto území míru a prosperity.
Und das Ungeziefer wird in dem wärmeren Klima gedeihen und ihre Ernten vernichten.
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Unsere heutige Welt ist eine Welt sich schnell wandelnder Strömungen, in der eine Region heute blühen und gedeihen kann und ihre Fabriken morgen zusammenbrechen können, als wäre der Hurrikan Katrina über sie hinweggezogen.
Dnešní svět je světem rychle se měnících proudů, kde určitý region jeden den vzkvétá a hned druhý den se jeho podniky ekonomicky hroutí, jako by je zasáhl hurikán Katrina.
Und ohne eine effiziente EU kann die Eurozone nicht gedeihen.
A bez efektivní EU nemůže prosperovat ani eurozóna.
So ist es etwa in Indien allen Religionen gestattet, zu blühen und zu gedeihen; zugleich jedoch ist dafür gesorgt, dass keine von ihnen staatlich privilegiert wird.
Indie například umožňuje vzkvétat všem náboženstvím a současně dbá na to, aby žádné z nich nebylo státem protežováno.
Islamische Radikalisierung und islamischer Terror müssen im Westen nicht zwangsläufig weiter blühen und gedeihen.
Islámská radikalizace a teror nemusí na Západě nadále vzkvétat.
Wenn Europa im 21. Jahrhundert gedeihen soll, müssen seine gerade neu gewählten Repräsentanten eine positive, konkrete Agenda für das Internet verfolgen.
Má-li Evropa v jednadvacátém století prosperovat, musí její nově zvolení představitelé přijmout pozitivní a konkrétní agendu na podporu internetu.
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Plodiny jsou obzvlášť citlivé v určitých údobích, například když semena začínají klíčit nebo když špatné loňské počasí ohrozí víceleté plodiny.
Drittens, die Diplomatie kann nicht überleben, geschweige denn gedeihen, während sich die alltäglichen Bedingungen in den Gebieten verschlechtern.
Za třetí nemůže diplomacie přežít, tím méně prosperovat v podmínkách, které se den ode dne zhoršují.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...