gekürzt němčina

zkrácený

Překlad gekürzt překlad

Jak z němčiny přeložit gekürzt?

gekürzt němčina » čeština

zkrácený zestručněný
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gekürzt?

Příklady gekürzt příklady

Jak se v němčině používá gekürzt?

Citáty z filmových titulků

Wenn es das ist, wurde es seit meiner Schulzeit gekürzt.
Možná ano, pak to ale od mých školních let dost zkrátili.
WIRD DER LOHN FÜR ALLE ARBEITER DIESER GRUBE UM 1 SHILLING, 2 PENCE PRO SCHICHT GEKÜRZT.
O 1 ŠILINK A 2 PENCE ZA SMĚNU VŠEM HORNÍKŮM TOHOTO DOLU.
Die Leute aus Dowlais arbeiten für jeden Lohn, deshalb werden alle Löhne gekürzt.
Chlapi z Dowlais budou pracovat za jakoukoli mzdu, takže naše musely dolů.
Aber es wird nichts gekürzt.
Nedovolím žádnou řezničinu.
Das Budget wurde gekürzt.
Rozzuřilo ho to.
Genau, ohne Korn, denn Talby hat den Lauf gekürzt.
Přesně, jenom proto, že máš delší hlaveň.
Sie haben meine Kritik gekürzt!
Ten zatracenej šéfredaktor vyškrtal nejlepší pasáže z mé recenze.
Der Premier besteht darauf, dass überall gekürzt wird.
Premiér vyžaduje šetření, kde se dá!
Mein Budget wurde gekürzt.
Snížili mi rozpočet.
Mein Budget wurde gekürzt, ich musste Leute entlassen.
Snížil jsi mi rozpočet i stav.
Aber wieso denn? Werden die Verteidigungsausgaben gekürzt, sickern die Kosten für die Rettung des Hundes bestimmt an die Presse durch.
Protože když provedete škrty armádě, určitě prasknou náklady na záchranu toho psa.
Die haben die Rationen gekürzt!
Jsi jako tvůj otec.
Die haben die Rationen gekürzt!
Snížili ty zatracený příděly!
Die Rationen sind gekürzt worden.
Snížili příděly.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In Wirklichkeit wurde die Hilfe für landwirtschaftliche Programme in den letzten 20 Jahren gekürzt und erst jetzt erfolgt ein Kurswechsel.
Ostatně během posledních 20 let pomoc pro zemědělské programy ve skutečnosti snížili a tento trend obracejí až teď.
Zweitens müssen die Militärausgaben gekürzt werden - nicht nur die Finanzmittel für die sinnlosen Kriege, sondern auch die für Waffen, die nicht funktionieren, gegen Feinde, die nicht existieren.
Zadruhé, je nutné osekat vojenské výdaje - nejen financování bezvýsledných válek, ale i zbraní, jež nefungují proti nepřátelům, kteří neexistují.
Werden in den USA wirklich Gesundheitsleistungen und Renten gekürzt?
Opravdu Amerika hodlá seškrtat zdravotnické příspěvky a příjmy penzistů?
Der kürzlich gehaltene Londoner Club hat allerdings die der Sowjet-Ära entstammenden Schulden gegenüber kommerziellen Banken um die Hälfte gekürzt und damit den Druck um ein Erhebliches vermindert.
Rusko tíží vážná dluhová služba vůči zahraničí, ovšem nedávné rozhodnutí Londýnského klubu snížit dluhy ze sovětské éry, jež režim udělal u komerčních bank, na polovinu, tento tlak razantně snižuje.
Wichtige Programme zur Katastropheneindämmung wurden gestrichen, und die Bundesmittel für die Hilfe nach Katastrophen wurden um die Hälfte gekürzt.
Klíčové programy pro zmírnění následků živelních pohrom byly okleštěny a federální financování materiální podpory po živelních katastrofách seškrtáno na polovinu.
Wie bekannt ist, müssen zum Ausgleichen dieses Defizits entweder die Ausgaben gekürzt oder die Steuern erhöht werden.
Jak známo, odbourání tohoto deficitu vyžaduje nižší výdaje nebo vyšší daně.
In den USA wurden öffentliche Investitionsausgaben stark gekürzt.
V USA došlo k omezení veřejných investičních výdajů.
Man kann sich nur zu gut die gravierenden Folgen ausmalen, wenn Einsätze, die ohnehin schon dünn verteilt sind, weiter gekürzt werden.
Lze si představit, jak vážné důsledky by mělo osekání operací, které jsou už teď rozdrobené.
Es gibt sicher Möglichkeiten die zukünftige Situation zu entschärfen, aber ohne Einwanderung werden die Sozialleistungen in ganz Europa innerhalb einer Generation massiv gekürzt werden.
I když možná existují způsoby, jak tento výsledek zmírnit, bez přistěhovalců bude třeba sociální výhody napříč celou Evropou drasticky snížit, a to už během jedné generace.
Drittens: In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
Der Haushalt wird weiter gekürzt werden müssen.
Napínání rozpočtu bude pokračovat.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Alle Länder haben in der Krise ihre öffentliche Verwaltung und die Löhne im öffentlichen Sektor gekürzt.
Všechny země stižené krizí osekaly veřejnou správu a mzdy.
Pharmaunternehmen haben ihre Forschungsaktivitäten zum Beispiel aufgrund des Drucks seitens der Investoren dramatisch gekürzt und setzen stattdessen auf Akquisestrategien.
Například farmaceutické společnosti na základě tlaku investorů dramaticky omezily svou výzkumnou činnost a místo toho se zaměřily na akviziční strategie.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »