genießen němčina

vychutnávat, vychutnat, užívat

Význam genießen význam

Co v němčině znamená genießen?

genießen

pochutnávat si eine zumeist angenehm schmeckende Speise oder Getränk zu sich nehmen Sie genießt das Essen. Genuss, Freude, Lust an, bei oder für etwas empfinden Nach einem langen Arbeitstag genießt sie ein wohltuendes, warmes Bad. behaglich, freudig auf sich wirken lassen Sie genießen den herrlichen Ausblick. etwas erleben, erfahren, erhalten; an etwas teilhabend sein Er hat eine fundierte Ausbildung genossen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad genießen překlad

Jak z němčiny přeložit genießen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako genießen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady genießen příklady

Jak se v němčině používá genießen?

Jednoduché věty

Sie wird auf der Terrasse sitzen, ihre schönen, aber müden Beine ausstrecken und die warmen Sonnenstrahlen genießen.
Sedne si na terasu, natáhne své pěkné, ale unavené nohy a užije si slunečních paprsků.

Citáty z filmových titulků

Genießen Sie den mittelmundigen Geschmack von getrockneten Früchten mit einer klaren, saftigen Säure.
Má sušené červené ovoce, střední tělo a jemnou, lákavou kyselost.
Du weißt, dass das wenig ist für den persönlichen Service, den meine Klienten genießen.
Není to vysoká provize, uvážíte-li, jaké osobní služby poskytuju své klientele.
Ich hoffe, Sie und Ihre Frau genießen die Woche hier.
Přeji vám a ženě příjemný pobyt.
Du wirst es enorm genießen.
Budeš se skvěle bavit.
Er muss die Reise genießen.
Tenhle mladej tam má jídlo zdarma.
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen, wie geehrt und erfreut ich bin, genau in diesem Augenblick Ihre Aufmerksamkeit zu genießen.
Mohu říci, z hloubi svého srdce a s krajní upřímností jak jsem potěšen a uklidněn, že v tuto chvíli jsem ve vaší společnosti.
Wir sehen uns in Ruhe die Berge und die kleinen Dörfer an und genießen es.
Dáme si na čas a pokocháme se pohledem na okolní hory a vesničky.
Armand soll sein Leben genießen und ihm nicht zum Opfer fallen.
Chci, aby si Armand užíval života, ne se mu obětoval.
Vance, Debütantin und Erbin mit Jerry Warriner, im Urlaub in Bar Harbor, genießen ihre Zeit zusammen.
A Jerry má spoustu zábavy.
Nach der Arbeit wollen Viehtreiber sich amüsieren und ihre Freiheit genießen.
Víš to stejně, jako ten hovězí dav. Po měsících tvrdé práce a doprovázení dobytka. chtějí trochu štěstí a volnosti.
Der beste Anblick dieser Welt sind die, die ihre Privilegien genießen.
Není nic krásnějšího než privilegovaná vrstva užívající si svých privilegií.
Möchten Sie, dass wir zum Bug des Schiffes gehen und den Wind genießen?
Chtěla bys jít na příď a nechat se ovívat větrem?
Er soll seine Gänsehaut genießen.
Ať si užije své husí kůže.
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In ähnlicher Weise sollten die USA die Entscheidung Kutschmas, Truppen in den Irak zu senden mit Vorsicht genießen.
Obdobně platí, že USA by měly být ostražité vzhledem ke Kučmově rozhodnutí vyslat vojáky do Iráku.
Durch direkte Förderung der Industrieproduktion kann man den Vorteil genießen, ohne den Nachteil in Kauf nehmen zu müssen.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
Falls wir gezwungen sind, die Hoffnung auf Assimilierung aufzugeben, sollten sich unsere Bemühungen auf die Schaffung eines öffentlichen Raums konzentrieren, zu dem alle beitragen und den alle genießen können.
Jestliže jsme nuceni se vzdát naděje na asimilaci, naše úsilí by se mělo zaměřit na vytvoření veřejného prostoru, k němuž všichni přispívají a v němž se všichni dobře cítí.
Banker werden immer noch sozial geächtet und genießen in der Öffentlichkeit ein so schlechtes Ansehen wie Drogendealer oder Journalisten.
Bankéři jsou stále společenskými vyvrheli, jichž si veřejnost váží stejně málo jako drogových dealerů nebo novinářů.
In den kommenden Jahren sollten allerdings Arbeitsplätze, Investitionen und Wachstum Priorität in der Haushaltspolitik genießen.
V příštích několika letech by ale prioritami fiskální politiky měla být pracovní místa, investice a růst.
Daher sollte eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes hohe Priorität genießen und einen weiteren Schwerpunktbereich für die wiederbelebte Lissabon-Agenda darstellen.
Liberalizace trhů práce by proto měla být velkou prioritou a další oblastí, na kterou by se měla zaměřit posílená Lisabonská agenda.
In seiner gegenwärtigen Form rekapituliert dieses Dokument alle Arten von Rechten, die die Bürger der EU unter den herrschenden Gesetzen bereits genießen.
Bude jí formální přijetí Charty základních práv. Ve své současné podobě tento dokument podává přehled všech možných práv, kterých již občané Evropské unie požívají v souladu s existujícími zákony.
Zudem muss, obwohl die Bekämpfung der Armut nach 2015 weiterhin einen überaus hohen Stellenwert genießen wird, der Schwerpunkt von nationalen Durchschnittswerten auf lokale Ungleichheiten verlagert werden.
Vymýcení chudoby sice zůstane i po roce 2015 prvořadým zájmem, avšak těžiště pozornosti se musí přesunout od národních průměrů k lokálním výchylkám.
Der Gründungsvertrag des IStGH legt ausdrücklich fest, dass Staatsoberhäupter keine Immunität genießen.
V ustavující smlouvě ICC se výslovně uvádí, že hlavy států nepožívají imunitu.
Qassem Suleimani etwa, der Kommandeur der Quds-Brigaden, einer Spezialeinheit der iranischen Revolutionsgarden, hat Ghalibaf unterstützt, von dem er hoffte, dass er die volle Unterstützung Chameneis genießen würde.
Kásem Sulejmání, velitel oddílu Kuds, jedné z větví SIRG, například podpořil Kálíbáfa, u něhož doufal, že získá plnou podporu Chameneího.
Aber da China zunehmend von Rohstoffimporten abhängig ist, um seine Grundbedürfnisse zu befriedigen, wird seine Küste auch weiterhin einen Vorteil im Hinblick auf die Transportkosten genießen.
Avšak jelikož je Čína čím dál závislejší na dovozech zdrojových komodit, aby uspokojila své základní potřeby, její pobřeží bude i nadále co do přepravních nákladů zvýhodněno.
Nach Jahrzehnten von Devisen- und Preiskontrollen konnte die Wirtschaft drei Jahre offenen Handel, freien Devisenumtausch und freie Preise genießen.
Po desetiletích regulace směnného kurzu i cen zažila venezuelská ekonomika tři roky volného obchodu, volného směnného kurzu a tržních cen.
Zwei entscheidende Faktoren sind notwendig, damit sie denselben Schutz gewähren können, den Kinder in wohlhabenden Ländern genießen: Partnerschaft und Überzeugung.
K tomu, aby jim byli schopni poskytovat stejnou úroveň ochrany, jaké se těší děti v bohatých zemích, jsou přitom zapotřebí dvě klíčové složky: partnerství a přesvědčení.
Konkret brauchen wir einen vertraglichen Ansatz der Souveränität, der die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten sowie auch die Rechte derer anerkennt, die diese Souveränität genießen.
Konkrétně, je třeba si osvojit smluvní přístup ke svrchovanosti, který bude připouštět jak práva, tak povinnosti a zodpovědnost těch, kdo jí požívají.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »