gesät němčina

Příklady gesät příklady

Jak se v němčině používá gesät?

Citáty z filmových titulků

Was sie zwischen Dornen gesät hatte, wollte sie umpflanzen. Fast hätte sie ihr Ziel erreicht.
Chtěla zasadit sémě, které padlo do trní, a možná by toho nakonec dosáhla kdyby se nestalo.
Ich habe Tomaten gesät.
Zasadila jsem rajčata.
Morgen ziehen wir als freie Nation. Denn jeder Mann soll ernten, was er gesät hat, und sein Knie nur im Gebete beugen.
Zítra odejdeme jako svobodný národ, kde každý člověk sklidí, co zasel, a poklekne pouze při modlitbě.
Was dann folgte, hatte er sich vielleicht anders vorgestellt, aber er erntete, was er gesät hatte.
A že po jeho žádosti dostaly věci jiný spád, než očekával? Prostě jen sklidil, co zasel.
Wirkliche Menschen sind dünn gesät.
Muži jsou vzácní, polomužů je málo.
Wir haben gesät.
Zaseli jsme.
Idioten sind rar gesät unter Ärzten, Herr Inspektor.
Inspektore, já znám doktory. Jen minimum z nich jsou hlupáci.
Ich schätze mich glücklich! Denn Leute lhres Formats sind heutzutage doch sehr knapp gesät.
Neděkujte mi, to já jsem zavázán vám, poněvadž lidé vašeho formátu jsou už dneska nesmírně vzácní.
Wir liefern Wasser, sobald alles gesät ist. Wann müssen wir anpflanzen?
Dr. Zee,bez pořádného zavlažování, plodiny nemohou růst.
Unsere ehemaligen Kollegen, die Bolschewiki, die, Gott sei dank, nicht mehr in der Duma sind. Die haben den Sturm gesät. Revolutionen reifen an.
Kvůli našim bývalým kolegům, bolševikům, které máme, a všichni musíme děkovat Bohu že, vypověděni z Dumy pro dobro. země je vzbouřena, a možná je i revoluce.
Hab ich schon jemals um diese Jahreszeit gesät?
V tuhle roční dobu nic neroste. Ne.
Die Saat ist gesät. Ich bleibe.
Zasela jsem, musím zůstat.
Wir ernten, was wir gesät haben, Schatz!
Sklízíme, co jsme zaseli.
Sie nahmen, was du gesät.
Sebrali, cos zasel.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Asien ist äußerst dynamisch; einflussreiche politische, wirtschaftliche und sicherheitsorientierte Institutionen jedoch sind anders als im häufig wenig dynamischen, aber institutionsüberlasteten Europa dünn gesät.
Asie je bohatá svou dynamikou, ale relativně chudá na vlivné politické, ekonomické a bezpečnostní instituce, na rozdíl od Evropy, jíž chybí dynamika, ale institučně je těžkou vahou.
Trotz aller Bemühungen Chinas, die Nachrichtenagentur Xinhua und den staatlichen Fernsehsender China Central Television als Konkurrenz zu CNN und BBC aufzubauen, bleibt das internationale Publikum für spröde Propaganda überaus dünn gesät.
Přes všechnu snahu Číny učinit ze zpravodajské agentury Xinhua a Čínské centrální televize konkurenty CNN a BBC, je mezinárodní publikum čekající na ostrou propagandu mizivě malé.
Kapitalkräftige Interessengruppen haben Zweifel in der Öffentlichkeit gesät und die Dringlichkeit der Bedrohung erfolgreich heruntergespielt.
Dobře finančně zajištěné lobbistické skupiny zasévají do veřejnosti pochybnosti a úspěšně bagatelizují naléhavost hrozby.
Wenn zum Beispiel wissenschaftlich entwickelte Nutzpflanzen gesät werden, die schneller wachsen, können sie auch schneller geerntet werden, zum Beispiel vor der Wirbelsturmsaison, deren Stärke mit steigenden Temperaturen immer weiter zunehmen wird.
Například když farmáři pěstují vědecky vyvinuté plodiny, které rostou rychleji, mohou sklízet úrodu před příchodem cyklonů, jež budou s růstem globálních teplot stále prudší.
Die Basisdemokratie mag momentan unterdrückt werden, sind die Samen jedoch einmal gesät, können die Wurzeln nur tiefer werden bevor unweigerlich eine Blüte bevorsteht.
I když bude demokracie pro tuto chvíli zašlapána do země, její semínka již stačila zapustit kořeny, které se budou dále a hlouběji rozrůstat, než nakonec strom demokracie stejně rozkvete.
Die Partei muss sich entscheiden, denn die Saat der Demokratie ist gesät und das Volk verlangt mehr als nur einen bloßen Vorgeschmack.
Strana se musí rozhodnout, neboť semínka demokracie byla zaseta a lidem jedno ochutnání přestává stačit.
Arbeitsplätze sind so rar gesät, dass viele Amerikaner die Suche aufgegeben haben der so genannte discouraged worker effect setzt ein.
Pracovních míst je tak málo, že je mnozí Američané již rezignovaně přestali hledat - nastává takzvaný efekt odrazeného zaměstnance.
Denn wenn ein Land die Gründung von Unternehmen erschwert, sollte man nicht überrascht sein, wenn neue Unternehmen nur dünn gesät sind.
Neboť nepodporuje-li stát vznik nových společností, nelze se divit, že je v takové zemi nových společností jako šafránu.
Die Saat von künftigem Fanatismus und Terror - und eventuell sogar größeren Konflikten - wird heute gesät.
Právě teď jsou zasévána semena budoucího fanatismu a teroru, ba snad i významného střetu.
Natürlich wurde die Saat des Zusammenbruchs der russischen Wissenschaft bereits während der sowjetischen Ära gesät, als drei Viertel der wissenschaftlichen Forschung vom Militär finanziert wurden.
Přirozeně, sémě zkázy ruské vědy bylo zaseto v sovětské éře, kdy byly tři-čtvrtiny vědeckého výzkumu financovány z vojenského rozpočtu.
Die das können, sind rar gesät.
Ti, kdo to dokážou, jsou roztroušení.
Aber selbst wenn die Bürokratisierung der Wissenschaft Zweifel an ihrer Attraktivität für talentierte Denker gesät hat, sollten wir trotzdem nicht übermäßig pessimistisch sein.
Zatímco však byrokratizace vědy přiživila obavy o její přitažlivost pro talentované myslitele, neměli bychom být přehnanými pesimisty.
Leider erfordert all dies erhebliche internationale politische Übereinstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen guten Willen - die alle heutzutage dünn gesät sind.
Toto vše naneštěstí vyžaduje značný mezinárodně politický konsensus, spolupráci a dobrou vůli - čehož se dnes vesměs nedostává.
Natürlich sind Heilige in der ukrainischen Politik dünn gesät; tatsächlich hat sich im politischen System des Landes im großen Stil die Korruption verfestigt, wobei häufig unterschiedliche Gruppen von Oligarchen einander bekämpfen.
Ukrajinskou politiku samozřejmě zdobí jen málo světců. Rozsáhlá korupce se stala nedílnou součástí politického systému země a různé skupiny oligarchů často bojují proti sobě.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »