gründen němčina

založit, zakládat

Význam gründen význam

Co v němčině znamená gründen?

gründen

zakládat, založit eine Institution, eine Organisation einrichten Wir wollen einen neuen Verein gründen. für ein Bauwerk das Fundament herstellen Die Pfeiler für die Brücke müssen gut gegründet werden. von bestimmten Voraussetzungen, Bedingungen ausgehen Wir gründen unsere Zuversicht auf die guten Voraussetzungen, die wir uns geschaffen haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gründen překlad

Jak z němčiny přeložit gründen?

gründen němčina » čeština

založit zakládat zřídit ustavit způsobit znalost tvořit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gründen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gründen příklady

Jak se v němčině používá gründen?

Jednoduché věty

Du könntest eine eigene Firma gründen.
Mohl by jsi otevřít vlastní firmu.
Der junge Apotheker beschloss, eine Apotheke zu gründen.
Mladý chemik se rozhodl založit lékárnu.

Citáty z filmových titulků

Ich bin aus denselben Gründen hier.
Opravdu jsem tu ze stejného důvodu jako vy.
Ich bin nicht reich, aber wir könnten eine Familie gründen.
Nemůžu vám nabídnout bohatství, ale. můžeme mít spolu malou rodinku.
Wir könnten ein Theaterduo gründen.
Měli bychom hrát divadlo.
Du sollst eine Leuchte sein. Bald gründen die auch noch eine Handelskammer.
Víš, začínám organizovat Obchodní Radu.
Gründen wir unsere eigene Partei.
Založme vlastní stranu.
Zu den Gründen wäre zu sagen.
Důvodem je.
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen.
Deportovali vás z několika ostrovů, vždy ze stejných důvodů.
Um eine Dynastie zu gründen. Natürlich, natürlich.
Oh, jistě, jistě, jistě.
Ich verstehe sehr gut deinen Wunsch, eine Dynastie zu gründen.
Rozumím plně Vaší starosti o založení dynastie. Delikátní věc!
Frauen müssen manches aus vielerlei Gründen tun.
Ženy musí dělat leccos z mnoha důvodů.
Ich interessiere mich für Laszlo aus rein sportlichen Gründen.
Můj zájem na tom, zda Laszlo zůstane nebo zmizí, je čistě sportovní.
Aber aus anderen Gründen.
Ano, ale z jiného důvodu, než myslíte.
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
Du willst doch in einer Gummizelle keinen Haushalt gründen.
Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aus diesen Gründen erklärte Präsident Bush eine iranische Atomwaffe für inakzeptabel.
Z těchto důvodů prohlásil prezident Bush, že íránská jaderná zbraň je nepřijatelná.
Während also das teilweise Scheitern des Wohlfahrtsstaates helfen kann, den Fortbestand von Gesundheitsdisparitäten zu erklären, muss man zwecks Verständnis - und Umkehrung - ihres erneuten Wachstums nach anderen Gründen suchen.
Částečný neúspěch sociálního státu tak sice může napomoci k vysvětlení, proč nerovnosti v oblasti zdraví přetrvávají, avšak chceme-li jejich vzestup plně pochopit - a zvrátit -, musíme hledat jinde.
Dies trifft für Menschen, die aufgrund der neuen Leuchtmittel unter Migräne oder epileptischen Anfällen leiden oder sich ernsthaft über Quecksilber sorgen oder Glühbirnen aus anderen Gründen vorziehen, eindeutig nicht zu.
To však zjevně neplatí pro lidi trpící kvůli novým zářivkám migrénami nebo epileptickými záchvaty, pro lidi mající vážné obavy ze rtuti nebo pro lidi, kteří mají jiné důvody preferovat klasické žárovky.
Nicht alle ideologischen Falken sind religiös; obwohl jene, die es sind, ihre Ansprüche auf göttliche Versprechen und Prophezeiungen gründen.
Nábožensky založení ideologičtí jestřábové opírají svá tvrzení o Boží sliby a o proroctví. Nejsou takoví ale všichni.
Aus all diesen Gründen sind das fortdauernde Engagement und die anhaltende Unterstützung aller Partner Afrikas, einschließlich der G8-Staaten, lebenswichtig.
Ze všech těchto důvodů jsou pokračující angažmá a podpora ze strany všech partnerů Afriky včetně zemí skupiny G-8 životně důležité.
Wenn ein Land scheitert, dann aus ganz bestimmten Gründen.
Když se státu nedaří, nedaří se mu z jasných a známých důvodů.
Aus noch nicht restlos geklärten Gründen zerbricht diese Partnerschaft bei ungewöhnlich hohen Temperaturen.
Z důvodů, jimž jestě úplně nerozumíme, se toto soužití rozpadá, jakmile jsou koráli vystaveni nezvykle vysokým teplotám.
Finanzielle und wissenschaftliche Hilfe aus reichen Ländern ist nicht nur aus humanitären Gründen wichtig, sondern auch, um gescheiterte Staaten davor zu bewahren, für den Rest der Welt zu einem Nährboden für Chaos zu werden.
Finanční a vědecká pomoc bohatých států je důležitá nejen z humanitárních důvodů, ale i proto, že brání zkrachovalým zemím stát se zdrojem chaosu pro ostatní svět.
Die Wirklichkeit sieht anders aus: Aus verschiedenen Gründen wird sich das Wachstum im zweiten Halbjahr 2012 abschwächen und 2013 fast zum Erliegen kommen.
Realita je opačná: růst ve druhém pololetí roku 2012 z několika příčin zpomalí a v roce 2013 bude ještě nižší - na krok od pádové rychlosti.
Länder hören aus vielerlei Gründen auf andere Länder.
Země přijímají rady jiných zemí z mnoha důvodů.
Einige europäische Regierungen haben strenge Menschenrechtsgrund-sätze entwickelt, sich jedoch aus einer Vielzahl von Gründen als unfähig erwiesen, allein oder gemeinsam die Art von Einfluss auszuüben, über die die USA verfügten.
Některé evropské vlády pak sice zformulovaly silnou politiku prosazování lidských práv, ale z celé řady důvodů nedokážou - jednotlivě ani kolektivně - uplatňovat takový vliv jako USA.
Amerika und Europa werden ihren hohen Lebensstandard nur beibehalten können, wenn sie ihre Wettbewerbsfähigkeit auf hohe Qualifikation, innovative Technologien und moderne Infrastruktur gründen.
Amerika a Evropa si udrží vysokou životní úroveň pouze tehdy, když založí svou konkurenceschopnost na špičkové kvalifikaci, nejvyspělejších technologiích a moderní infrastruktuře.
Vor allem der Irakkrieg ist nicht gut für die Wirtschaft und zwar aus drei Gründen.
Tato válka ekonomice obzvlášť nesvědčí ze tří důvodů.
Obwohl der Rest der Welt, aus einer Vielzahl von Gründen, nicht in der Lage war mit Ihrem materiellen Erfolg gleichzuziehen, ist das kein Grund zur Eifersucht.
Ačkoliv ostatní země nebyly dosud z různých důvodů schopné srovnat krok s Vaší materiální úspěšností, není to důvodem k závisti.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »