hängen němčina

viset

Význam hängen význam

Co v němčině znamená hängen?

hängen

pověsit trans. etwas an einem festen Punkt (durch das Eigengewicht nach unten baumelnd) befestigen Ich hänge die Lampe zwischen die zwei Bilder. Ich hängte die Lampe an einen Haken am Türpfosten. trans. jemanden oder sich aufhängen, töten/exekutieren Der Henker hängte den Dieb. Von nun an kann er einerseits ganz legal diejenigen verfolgen und töten, die ihn hängen wollten, andererseits wird er vom Richter verpflichtet, sich für Recht und Gesetz einzusetzen.

hängen

viset intrans. an einem festen Punkt wegen des Eigengewichts nach unten baumelnd befestigt seiend Die Lampe hängt zwischen den zwei Bildern. Die Lampe hing am Balken im Stall. Der Mörder hing am Galgen. intrans., an jemandem/etwas hängen sehr gern haben, nicht auf die Person/Sache verzichten wollen Siehst du, so haben wir an dir gehangen, und dafür willst du uns schon nach ein paar Tagen den Rücken kehren! viset intrans., umgangssprachlich keine Fortschritte mehr machen, nicht weitergehen Das Programm hängt immer mal wieder kurz. Sag das Gedicht noch einmal auf, nicht dass du morgen hängenbleibst! Die ganze Vorbereitung der Feier hängt, weil Tobias unbedingt jetzt Urlaub machen muss.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad hängen překlad

Jak z němčiny přeložit hängen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako hängen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hängen příklady

Jak se v němčině používá hängen?

Citáty z filmových titulků

Michael Dennin, gemäß dem königlichen Gesetz wirst du gehängt werden. und du wirst so lange hängen bis du tot bist.
Michaeli Dennine, podle zákona královny budeš pověšen a budeš viset tak dlouho, dokud nebudeš mrtev.
Kinder, die Jungs hängen mir schon zum Halse raus!
Děti, chlapečci už mi lezou krkem!
Von Ihrem Geist der Selbstaufopferung und Ihrer Tapferkeit hängen viele Menschenleben ab.
Na vašem duchu sebeobětování a na vašich prověřených hodnotách závisí mnoho životů.
Aber für den Job werden wir hängen.
Ale byl to náš kšeft, to jo.
Er hat dich doch nicht hängen lassen, oder?
Nevybodnul se na tebe náhodou, Rico?
Meinst du, ich will hängen?
Myslíš, že toužím po provaze?
Da Sie darauf bestehen hinzufahren, hängen Sie sich das hier um.
Když chcete jet, vemte si tohle kolem krku.
Hängen Sie sich das um, um Himmels willen.
Kolem krku, pro boha živého.
Ich kann mit Ihnen nach England fahren und so, aber. Ich finde, man muss sehen, dass nichts davon an einem hängen bleibt.
Můžu s vámi jet do Anglie, ale. nic by se nemělo přehánět.
Die Beweise reichen, um ihn zu hängen.
Není tu žádný důkaz, aby kohokoliv oběsili.
Soll ich unschuldig hängen?
Chcete mě oběsit za vraždu, co jsem nespáchal?
Bevor wir das noch öfter mitmachen, ergeben wir uns und lassen uns hängen!
Bude-li takové práce víc, co uděláme, kámo? Půjdeme se udat a necháme je, aby nás pověsili?
Die Hupe kann jederzeit hängen bleiben.
Klakson se určitě zase zasekne.
Lange Schatten auf den Hängen.
Dlouhé stíny na úbočích hor.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der derzeitige große europäische Friede und der heutige gesamteuropäische Wohlstand hängen davon ab.
Právě na tom závisí dnešní úžasný Pax Europa a dnešní celoevropská prosperita.
Das Wirtschaftswachstum, die Millennium-Entwicklungsziele und der Kampf gegen den Klimawandel hängen alle davon ab, dass wir ein neues Energiesystem für das 21. Jahrhundert entwickeln und es allen Menschen des Planeten zur Verfügung zu stellen.
Posílení hospodářského růstu, realizace rozvojových cílů tisíciletí a boj proti klimatickým změnám budou bez výjimky záviset na vytvoření nového energetického systému pro jednadvacáté století a jeho zpřístupnění všem lidem na planetě.
Andernfalls bleibt das Flugzeug mitten in der Luft hängen und verliert aufgrund unzureichender Geschwindigkeit an Höhe.
Nesplnění tohoto požadavku by znamenalo, že ve vzduchu zpomalí až na pádovou rychlost a vlažný pohyb vpřed by vystřídala náhlá ztráta výšky.
Sowohl Israel als auch die USA hängen in nostalgischer Weise der durch Nationalstaaten geprägten Welt des 20. Jahrhundert nach - was verständlich ist, da dies die Welt war, für die sich die Art konventioneller Macht, die sie besitzen, am besten eignet.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Der IStGH ist wie ein Spinnennetz: Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
ICC je jako pavučina: drobné mušky uvíznou, leč vosy a sršni uniknou.
Sie hängen nostalgisch an der Vergangenheit und fürchten die Globalisierung.
Mají jen nostalgický vztah k minulosti a obavy z globalizace.
Doch hängen diese Ansteckungsraten von Denkmustern ab, die schwer zu beurteilen sind.
Rychlost šíření nákazy ale závisí na vzorcích myšlení, které se hodnotí těžko.
Und für wagemutige Anleger reicht es nicht, die richtige Blase zu finden, an die sie sich hängen können.
Odvážným investorům navíc nestačí najít si bublinu, do níž se vmáčknou.
Und nun hängen Krieg oder Frieden von einem Mann ab, der sich vom irakischen Regime schon wiederholt hinters Licht führen ließ.
Otázka války a míru přitom závisí na člověku, kterého irácký režim už několikrát napálil.
Die beiden hängen zusammen: Mehr Touristen würden zwar die Wirtschaft fördern, aber gleichzeitig Bhutans Umwelt und Kultur beeinträchtigen und so langfristig zu weniger Glück führen.
Obě věci spolu souvisejí: větší počet turistů by mohl pozvednout ekonomiku, ale zároveň by poškodil bhútánské životní prostředí a kulturu a tím dlouhodobě snížil štěstí.
Auch hängen dunkle Wolken über dem Hypothekenmarkt, seit ein Urteil des Obersten Volksgerichts von 2003 die Wiederinbesitznahme von Häusern verbietet, die als Hauptwohnsitz bewohnt werden.
Temný mrak se vznáší také nad trhem s hypotékami, neboť Nejvyšší lidový soud vydal v roce 2003 zákaz přebírání nemovitostí, jež slouží jako trvalé bydliště.
Die DNA besteht aus zwei Strängen - die wiederum aus Phosphat und Zucker aufgebaut sind - an denen vier einzigartige chemische Verbindungen (die DNA-Basen) hängen.
Skládá se ze dvou šroubovic - vytvořených z fosfátu a cukru -, na něž jsou navěšeny čtyři jedinečné chemické sloučeniny (báze DNA).
Aber auch die Effekte der so genannten quantitativen Lockerung hängen von Erwartungen ab.
Účinky takzvaného kvantitativního uvolňování ale také závisí na očekáváních.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...