en | je | Jon | Jin

jen němčina

Příklady jen příklady

Jak se v němčině používá jen?

Citáty z filmových titulků

Salas und Keir sind nicht mehr in ihren Ko jen.
Salas a Martin nejsou ve svých kojích. Viděli jste je?
Hallo, Jen?
Haló, Jen?
Im Tal der Uru lebt Jen, der Gelfling.
V Údolí Mystiků žije Gelfling, Jen.
Nur Jen überlebte und wurde vom Weisesten der Uru aufgezogen.
Přežil to pouze Jen, aby byl předveden před nejmoudřejšího z Mystiků.
Und jetzt ist Jen der Auserwählte, der Retter.
A v tomto čase je Jen iten Vyvolený.
Vergiß mich nicht, Jen.
Nezapomen na me, Jene.
Jetzt schicken wir Jen auf den Weg.
Nyní vyšleme Jena.
Mein Name ist Jen.
Jmenuji se Jen.
Das ist Jen.
To je Jen.
Das ist Jen. Komm.
Toto je Jen. pojď.
Jen, komm mit.
Jene, tudy.
Jen, dein Arm.
Zranili tvou paži.
Jen, hier ist der Splitter.
Jene, tady je střípek.
Jen, nein!
Jene, ne!
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

jen čeština

Překlad jen německy

Jak se německy řekne jen?

Příklady jen německy v příkladech

Jak přeložit jen do němčiny?

Jednoduché věty

Jen, že to tu není tak jednoduché.
Nur, dass es hier nicht so einfach ist.
Je nevyhnutelné, že jednoho dne odejdu do Francie, jen nevím kdy.
Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
Tam a zpátky? Jen tam.
Hin- und Rückfahrt? Nur Hinfahrt.
Jen ten, kdo nic nedělá, neudělá nic špatně.
Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Je jen básníkem.
Er ist nur Dichter.
Nepotřebuji tvé peníze. Potřebuji jen tvůj čas.
Dein Geld brauch ich nicht. Ich brauche deine Zeit.
Dřív jsem chodíval docela často rybařit, ale teď už to dělám jen zřídka.
Früher habe ich ziemlich oft geangelt, aber heute mache ich es kaum noch.
Tady je to mé tajemství, úplně prostinké: správně vidíme jen srdcem. Co je důležité, je očím neviditelné.
Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
Musíš jen počkat, až se setmí.
Du musst nur warten, bis es dunkel wird.
Při hře na hrdiny chtěl hrát vždy jen trpaslíky.
Beim Rollenspiel wollte er immer nur Zwerge spielen.
Máš v hlavě jen upíry, draky a jiný příšery. Nemůžeš tam mít holky jako každý normální kluk?
Du hast nur Vampire, Drachen und andere Ungeheuer im Kopf. Kannst du da nicht Mädchen haben, so wie jeder normaler Junge?
Je jen obchodní známost.
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Člověk může být jen tak milý, jak ho ten druhý nechá.
Man kann immer nur so nett sein, wie der andere es zulässt.
Přeci jen měl pravdu.
Er hatte doch recht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Vyžádal sis audienci u vládce Británie jen proto, abys řekl tohle?
Die Ashfords, die ihn unterstiitzen, sind auch erledigt. - Und seine Schwester, die Prinzessin? - Sie haben ihr die Beine zerschossen.
Jestli jste pořád přátelé, tak to nebyla jen náhoda, ale osud.
Ich war darauf gefasst. Zufalligerweise ist auch ein alter Freund dort, der mir hilft.
Jen mluv.
Kallen, gibt es irgendwas, was du vor uns verbirgst?
Jen kvůli polibku bych přeci.
Wie?! Lulu hat dich.?
Ona zašla až tak daleko, jen aby mě vylákala ven.
Um Stolz und die Frage, wer iiberlebt.
Má se snad vzdát jen proto, že je slabá?
Der Starke frisst den Schwachen.
Jen tě střelím do nohy, abys tu zůstal.
Was du sagst und was du tust, scheint sich zu widersprechen.
Jen tak se zachráníte.
Ihr habt sicher vom Vorfall in Shinjuku gehort.
Je to jen další terorista.
Kein Widerstand.
Nic moc se nestalo, jen do sebe narazila dvě auta. Ale nikdo jim nepomohl.
Schuld war eindeutig der, der von hinten aufgefahren ist.
Nebo že by tě jen někdo napodoboval?
Oder bist du etwa nur ein Nachahmer?
Teď už se můžu jen modlit!
Umzingelt das Gebaude!
Už jen to, že civilisti nevyzrazují naše pohyby armádě, je obrovská pomoc.
Die so genannte Kyoto-Gruppe will uns sogar Knightmares schicken.
Tohle je jen test.
Selbst wenn es so ist, es ist trotzdem unglaublich.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv.
Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise.
Jedním ze znepokojivých rysů 11. září je to, že lze jen těžko porozumět jeho záměru kromě zášti pachatelů vůči Západu a jeho způsobům.
Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu: srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu: srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Jen stěží mohl být odpovědný za aroganci, která vedla k lavině událostí roku 1973, a přece jej také smetla.
Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
K rozšíření NATO ostatně dochází jen pár dní poté, co se Rusko s Evropskou unií dohodly na vyřešení sporné otázky o přístupu do ruské enklávy Kaliningrad.
So kommt die NATO-Erweiterung nur ein paar Tage nach dem zwischen Russland und der EU erzielten Abkommen in der schwierigen Frage des Transits zur russischen Enklave Kaliningrad.
Banka ale doposud nemá dostatek prostředků, aby naléhavé potřeby těchto zemí uspokojila, a musí pomoc přidělovat jen ve zlomcích převodů, jichž by bylo možno účinně a spolehlivě využít.
Allerdings verfügt die Weltbank nicht über ausreichend Mittel, um den dringenden Bedarf dieser Länder zu decken. Daher musste die Hilfe auf ein paar wenige Maßnahmen reduziert werden, wo man das Geld wirksam und verlässlich einsetzen konnte.
Reforma našeho systému inovací není jen ekonomickou otázkou.
Die Reform unseres Innovationssystems ist nicht nur eine Frage der Ökonomie, sondern in vielen Fällen von Leben und Tod.
Naše náruživá touha brát si z přírody vše, co jen lze, ponechává ostatním formám života žalostně málo.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig.
Jen stěží lze pochybovat, že právě změna klimatu představuje pro přežití druhů jedno z největších rizik.
Es besteht wenig Zweifel daran, dass der Klimawandel eines der größten Risiken für die Lebensfähigkeit der Arten darstellt.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
Podle logiky MMF však v takovém účtování záleží jen na zvýšení výdajů a půjček, ne na hodnotě akvizic.
Nach der Logik des IWF findet man in den Konten nur Aufwand und Neuverschuldung aber nicht den Wertzuwachs durch das erworbene Gut.
Problém volební účasti zčásti odráží frustraci ze současného stavu EU a také dojem lidí, že hlasováním mohou tím či oním směrem vyvíjet jen malý tlak.
Das Problem bei der Wahlbeteiligung spiegelt Frustration über die gegenwärtige Lage der EU wider und zudem den Eindruck der Menschen, dass sie durch das Wählen ohnehin wenig Einfluss nehmen können.
A to je jen výchozí scénář.
Und das ist nur das Grundszenario.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »