laskavost čeština

Překlad laskavost německy

Jak se německy řekne laskavost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady laskavost německy v příkladech

Jak přeložit laskavost do němčiny?

Jednoduché věty

Je laskavost sama.
Sie ist die Liebenswürdigkeit selbst.
Udělej mi laskavost.
Tu mir einen Gefallen.

Citáty z filmových titulků

Euphemie, třetí princezna, která nevinně rozhazuje laskavost.
Euphemia! Mit deiner Naivitat hast du alles zerstort.
Jako zvláštní laskavost pro mě tohle neotisknete, viďte?
Als besonderen Gefallen für mich werden Sie das nicht drucken, ja?
Dobře vím, jaká je to od vás velká laskavost.
Sie haben mir einen sehr großen Gefallen getan.
Pan Smith nám dneska prokázal velikou laskavost.
Mr. Smith kam, um uns einen Gefallen zu tun.
Ať tedy nyní prokáže laskavost i mně.
Vielleicht kann er mir einen großen Gefallen tun.
Podívejte, udělejte mi laskavost a mrskněte s sebou vtipálku, a řekněte Stew Smithovi, že když s ním nebudu mluvit, moje rodina z toho snad zahyne.
Machen Sie bitte flott und sagen Sie Stew Smith, ich muss ihn sehen. Wenn nicht, stirbt meine ganze Familie.
Jednou jsem mu udělala laskavost a takhle se mi odvděčil.
Ich tat ihm mal einen Gefallen und damit bedankte er sich.
Udělala byste mi velkou laskavost.
Wirklich, Sie täten mir einen Gefallen.
Velkou laskavost?
Einen Gefallen?
Taxi mi opravdu udělala jen laskavost.
Taxi tat mir wirklich einen Gefallen.
Děkuji vám za laskavost, pane.
Vielen Dank, mein Herr. Sie sind sehr nett.
Když se nacházel zde, byl na vrcholu vlny. necítil nic než laskavost a vřelost k lidem okolo.
Als er hier war, oben auf der Welle. spürte er nichts als Gütigkeit und Wärme für seine Mitmenschen.
Proto tady stojí stárnoucí muž a žádá vás o velkou oběť tak pokorně, jako by žádal o laskavost královnu.
Darum stehe ich hier vor Ihnen, als ein alter Mann, der Sie um ein großes Opfer bittet, so demütig, als würde er eine Königin um einen Gefallen bitten.
Snad se budeme moci odvděčit za vaši laskavost.
Jetzt können wir uns endlich einmal revanchieren für all Ihre Freundlichkeit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To vše pochopitelně nebyla ze strany okupačních mocností jen laskavost.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Der Präsident hatte nämlich keine politische Entscheidung gefällt, sondern uns einen persönlichen Gefallen erwiesen.
Jí nebyla vlastní laskavost a dobrota, nýbrž čistá, všemocná láska.
Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Projevují smysl pro spravedlnost a protiví se jim ti, kdo nedokážou oplatit prokázanou laskavost.
Sie zeigen ein Gerechtigkeitsempfinden und verübeln es anderen, wenn sie einen Gefallen nicht erwidern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »