nález čeština

Překlad nález německy

Jak se německy řekne nález?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nález německy v příkladech

Jak přeložit nález do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tohle je ale opravdu hrůzný nález.
Das ist das grässlichste Objekt, das ich je sah.
Je to pravděpodobně legální nález.
Sie haben es gefunden.
Nález mrtvoly na veřejném místě. znamená vždy pitvu.
Bei so einem Todesfall wird immer eine Autopsie durchgeführt.
Takový významný nález by pro nás mohl mít i ohromnou finanční cenu.
Ein wichtiger Fund könnte finanzielle Vorteile bringen.
Prý nález, který ohromí celý svět.
Keine bahnbrechenden Funde in Sicht.
Že chci získat takový ohromný nález?
Weil ich einen Fund machen will?
Nejnovější nález z Mt.
Das letzte Männchen fanden wir vor 4 Tagen nahe Mt.
Dr. Morbiusi, vědecký nález tohoto významu. musí být vzat pod dohled Spojených planet.
Ein wissenschaftlicher Fund dieser Größenordnung gehört unter die Aufsicht der Vereinigten Planeten.
Je velmi důležité, abychom nádobu i její obsah našli, a proto jsem za její nález vypsal odměnu půl milionu lir.
Es ist so wichtig, dass wir diesen Behälter und seinen Inhalt finden, dass ich eine Belohnung von einer halben Million Lire aussetzte.
Sdelil byste soudu váš nález?
Würden Sie dem Gericht das Ergebnis mitteilen?
Uhuro, oznamte nález v subprostorovém rozhlase.
Uhura, geben Sie die Entdeckung über Subraumfunk durch.
Archeologický nález století.
Fantastisch. - Der Fund des Jahrhunderts.
Každých sto metrů narážíme na nějaký důležitý nález.
Alle 100 Meter stößt man auf ein historisches Monument.
Jsme na prahu úžasného objevu, a nebylo by moudré se nechat ovlivnit fakty, která zakládají náš nález na pozorování nekvalifikovaného laika.
Wir stehen vor einer großen Entdeckung. Es darf uns nicht stören, daß wir uns auf die Fakten eines Laien stützen müssen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V červnu Smithová zveřejnila svůj nález.
Letzten Monat gab Smith ihr Urteil bekannt.
Problém dále komplikuje nález ropných ložisek nedaleko od kyperského pobřeží.
Jeder, der plant, dort zu bohren, wird zwangsläufig in eine große Auseinandersetzung über Seehoheitsrechte hineingezogen.
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
Problém je v tom, že téměř všechny politické strategie ECB by tyto zásady porušovaly, a proto nález německého ústavního soudu představuje pro Evropu těžkou porážku.
Das Problem dabei ist, dass beinahe alle Instrumente der EZB diese Prinzipien verletzen, weswegen die aktuelle Entscheidung einen schweren Rückschlag für Europa darstellt.
Nález ústavního soudu posiluje německou vládu a ty strany v parlamentu, které si přejí menší podporu pro krizové země a stavějí se proti dalšímu přenosu suverenity na Evropu.
Die Entscheidung des Gerichts stärkt die deutsche Regierung und diejenigen im Bundestag, die weniger Unterstützung für die Krisenländer fordern und sich gegen weitere Übertragungen von Souveränitätsrechten an Europa aussprechen.
Stále není jisté, jak nález německého ústavního soudu stráví finanční trhy.
Unsicher bleibt, wie die Finanzmärkte die Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts aufnehmen werden.
V tomto smyslu nález německého ústavního soudu zdůrazňuje potřebu rychlého dokončení evropské bankovní unie včetně dobře fungujících mechanismů dohledu a řešení problémů.
In diesem Sinne unterstreicht die Entscheidung des Gerichts die Notwendigkeit einer raschen Vollendung der europäischen Bankenunion, einschließlich gut funktionierender Aufsichts- und Abwicklungsmechanismen.
PRAHA - Koncem června ohlásil Britský geologický úřad nález největšího ložiska břidlicového plynu na světě.
PRAG - Ende Juni gab der britische Geological Survey die Entdeckung des weltweit größten Schiefergasfeldes bekannt.
Podle německého ústavního soudu však tato politika porušuje unijní smlouvy - příslušný nález nyní přezkoumává Soudní dvůr Evropské unie.
Nach Ansicht des Deutschen Verfassungsgerichts allerdings verletzt diese Maßnahme die Verträge der Europäischen Union - ein Rechtsspruch, der momentan von Europäischen Gerichtshof überprüft wird.
Nález polského Ústavního soudu vydaný 11. května vyškrtal valnou část lustračního zákona, čímž Geremkovo místo v Evropském parlamentu ochránil - alespoň prozatím.
Ein am 11. Mai ergangenes Urteil des Verfassungstribunals hat das Lustrationsgesetz nun weitgehend entschärft und Geremeks Position innerhalb des EU-Parlaments sichergestellt - zumindest für den Augenblick.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...