namátkou čeština

Překlad namátkou německy

Jak se německy řekne namátkou?

namátkou čeština » němčina

aufs Geratewohl auf gut Glück
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady namátkou německy v příkladech

Jak přeložit namátkou do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dáš mi namátkou ochutnat některé z nich, ale nesmíš mi nic naznačit. - No tak?
Jetzt will ich nacheinander alles kosten, um rauszufinden, was ich da esse!
Takhle laxně, nedbale, namátkou pohozený?
So hingeworfen auf diese achtlose Art und Weise?
Uděláme to takhle: namátkou vás občas prohledáme.
So wird es ablaufen: Sie werden durchsucht, und finden wir auch nur eine Büroklammer, die nicht genehmigt wurde, wandern Sie ins Gefängnis zurück.
Namátkou vás občas prohledáme. Jestli cokoli najdeme nebo když budete telefonovat, vrátíte se.
Sie werden durchsucht, und finden wir auch nur eine Büroklammer, die nicht genehmigt wurde, wandern Sie ins Gefängnis zurück.
Nejspíš nějaký malý smrkáč. Který si jen tak namátkou vytáčí čísla.
Es ist nur ein Bengel, der am Telefon spielt und alle Nummern wählt.
Vůdce hadích stráží ji namátkou vybral z mnoha jiných žen v zástupu.
Der Anführer der Wachen wählte sie aus der Menge aus.
Alexi, začala jsem přemýšlet, že bychom možná mohli něco udělat namátkou.
Ich finde, es sollte ein Hochzeitsbüffet sein.
Croat. -Můžem to vybrat namátkou. -Croatoan.
Da können wir jedes beliebige Wort nehmen.
Jen namátkou.
Das ist so willkürlich.
Opravdu si myslíte, že si vám uvěřím, že jste si tenhle dům vybral namátkou?
Wollen Sie mich wirklich glauben machen, Sie hätten dieses Haus zufällig ausgesucht?
Vzali by si namátkou někoho jiného.
Sie hätten irgendeinen anderen genommen.
Třeba namátkou k vodopádu?
Vielleicht zum Wasserfall oder so?
Ne, takže vyberu jeden namátkou.
Nope,. also werde ich zufällig eine auswählen.
Namátkou si vybereš hypnoterapeutku.
Du suchst dir eine Hypnotherapeutin.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Řada globálních výzev - namátkou změna klimatu, obchod, vyčerpávání zdrojů, mezinárodní bezpečnost, kybernetické války a šíření jaderných zbraní - bude tudíž vzbuzovat vážnější obavy.
Infolgedessen dürften viele globale Herausforderungen - u.a. Klimawandel, Handel, knappe Ressourcen, internationale Sicherheit, Cyberkriegführung und die Verbreitung von Kernwaffen - zwangsläufig an Gewicht gewinnen.
Ostatně důsledky naší ekonomiky zboží na jedno použití - strmě rostoucí emise CO2, nezvladatelné odpadní toky a stupňující se náročnost těžby zdrojů, abychom jmenovali jen namátkou - už jsou patrné.
Tatsächlich sind die Konsequenzen unserer Wegwerfwirtschaft - in die Höhe schnellende CO2-Emissionen, nicht mehr zu beherrschende Abfallströme und der zunehmend problematische Abbau von Rohstoffen, um nur einige zu nennen - bereits offensichtlich.
Víme, že pokles výkonu žáka může zapříčinit bezpočet těžkostí - úmorné letní vedro ve třídách bez klimatizace, problémy doma či nekvalitní učitelé, abychom jmenovali jen namátkou.
Wir wissen, dass die Leistung eines Schülers aus den verschiedensten Gründen nachlassen kann - sengende Sommerhitze in Klassenräumen ohne Klimaanlage, Probleme zuhause oder schlechte Lehrer, um nur einige zu nennen.
MOSKVA - Ruský prezident Vladimír Putin už byl přirovnán k mnoha despotům minulosti - Josefu Stalinovi, Leonidu Brežněvovi či Augustu Pinochetovi z Chile, abychom jmenovali jen namátkou.
MOSKAU - Der russische Präsident Wladimir Putin wurde mit vielen starken Männern aus der Vergangenheit verglichen: Joseph Stalin, Leonid Breschnew und dem Chilenen Augusto Pinochet, um nur einige wenige zu nennen.
Pokrok u takto zásadních reforem je zatím neuspokojivý, v některých zemích (například ve Španělsku a Irsku) bylo vynaloženo větší úsilí, kdežto v jiných menší (namátkou zmiňme Itálii a Francii).
Bislang waren die Fortschritte bei derart wichtigen Reformen enttäuschend, wobei in einigen Ländern stärkere Anstrengungen unternommen worden sind (so etwa in Spanien und Irland) als in anderen (Italien und Frankreich, um nur zwei zu nennen).
Vzpomeňme jen namátkou Achmatovovou, Mandelstama, Šostakoviče, Pasternaka či Prokofjeva, kteří tvořili velká díla i navzdory období stalinského temna.
Die Genies Akhmatova, Mandelstam, Shostakovich, Pasternak und Prokofiev sind das beste Beispiel dafür: sie schufen selbst in den Alptraum-Jahren der Stalin-Ära grosse Meisterwerke.
Pokud ano, musí uvažovat nad zvláštním vztahem se zeměmi, jako je Indie a Japonsko, abychom jmenovali jen namátkou.
In diesem Fall muss sie eine besondere Beziehung zu Ländern wie Indien und Japan in Betracht ziehen, um nur einige zu nennen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...