napáchat čeština

Příklady napáchat německy v příkladech

Jak přeložit napáchat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kolik zla dokážou ještě napáchat?
Wo soll das noch hinführen?
Zamořují porosty jako třeba jabloně nebo třešně a dokážou napáchat velké škody.
Sie befällt Apfel- und Kirschbäume und zerstört die Ernte.
Vypočítejte jejich explozivní nálož. jaké škody by mohlo na lodi napáchat.
Kalkulieren Sie, welche Art Schäden es am Schiff anrichten würde.
Nemůžeme přece jen tak brázdit vesmírem...a neohlížet se na škody, které můžeme napáchat.
Wir können nicht weiter durch die Galaxie trampeln,...ohne auf den Schaden zu achten, den wir anrichten können.
To co dělá zázraky. může napáchat i velké zlo.
Was Wunder bewirkt, kann auch Böses bewirken.
Můžete je ochránit od všech škod, které to může napáchat.
Sie müssen sie davor beschützen.
Škod, které bych mohl napáchat, ano.
Vor dem Schaden, den ich anrichten könnte, ja.
Tenhle druh síly může napáchat velké škody.
Und solche Macht darf nicht bedenkenlos und achtlos gebraucht werden.
Půjde tam, kde bude moct napáchat nejvíc škod.
Er will dorthin, wo er am meisten Schaden anrichten kann.
Kde to může napáchat největší škodu.
Wo es am meisten schadete.
Možná je to na jednoho Luxana moc dramatické, ale uh. mohl bych tu napáchat tolik škod, že by to váš svět navždy změnilo.
Es hört sich ein bisschen dramatisch an, für einen einzelnen Luxaner, aber, ähh ich kann eurer Welt genug Schaden zufügen, um sie für immer zu verändern.
Jenom Bůh ví, jaké škody by to mohlo napáchat.
Nur Gott weiß, welche Zerstörung es anrichten wird, wenn es schlüpft.
Čím déle jsou pryč, tím více škody mohou napáchat.
Je länger sie da draußen sind, desto mehr Schaden richten sie an.
Dovedete představit škody, které by s těmi informacemi mohli napáchat?
Könnt ihr euch das Leid vorstellen was sie mit den Informationen machen können?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kdo by býval věřil, že jediná administrativa dokáže tak rychle napáchat tak velkou škodu?
Wer hätte gedacht, dass eine einzige Regierung in so kurzer Zeit so viel Schaden anrichten kann?
Někdy si lídři myslí, že vize dokáže vyřešit většinu jejich problémů, avšak nesprávná vize - nebo vize přehnaně ambiciózní - může napáchat škody.
Manchmal glauben Führungspersönlichkeiten, dass eine Vision die meisten ihrer Probleme lösen kann.
Porušování sexuálních norem s sebou přinejmenším v USA stále nese morální pohanu, jež nemá žádný vztah k jakékoliv skutečné škodě, kterou může napáchat.
In den USA ist der Verstoß gegen sexuelle Normen noch immer mit einer moralischen Schande verbunden, der zu dem tatsächlichen Schaden, den ein solcher Verstoß anrichten mag, in keinem Verhältnis steht.
Z veskrze domácích důvodů manipuluje každá země dějinami ničivé války a rozpoutává vášně, které mohou pouze napáchat ještě větší škody.
Jedes dieser Länder manipuliert aus rein innenpolitischen Gründen die Geschichte eines verheerenden Krieges und schürt Leidenschaften, die nur noch mehr Schaden anrichten.
Jinými slovy by revoluce v Saúdské Arábii nebo blokáda Hormuzského průlivu stále mohla napáchat USA a jejich spojencům škody.
Anders ausgedrückt: Eine Revolution in Saudi-Arabien oder eine Blockade der Straße von Hormus könnte den USA und ihren Verbündeten nach wie vor Schaden zufügen.
NEW YORK - Teroristické činy mohou napáchat strašlivé škody.
NEW YORK - Terrorakte können schrecklichen Schaden anrichten.
Naopak dosáhlo toho, čeho dosáhnout mělo: udrželo krizi v rozumných mezích, protože jí zabránilo napáchat škody na měnových trzích uvnitř eurozóny.
Dazu war er aber auch nicht gedacht. Vielmehr erreichte der Euro, was er erreichen sollte: Die Krise wurde eingedämmt, weil sie auf den Devisenmärkten der Eurozone keine Schäden anrichten konnte.
Ve skutečnosti se jim však nelíbí konkurence samotná a bojují proti ní prostřednictvím nástroje, jímž mohou napáchat ještě větší škody sami sobě.
In Wahrheit haben sie ein Problem mit dem Wettbewerb an sich und diesen bekämpfen sie mit einem Instrument, das ihnen selbst noch größeren Schaden zufügen kann.
Ovšem na rozdíl od překonané vojenské strategie dokáže chybná měnová politika napáchat neodvratné škody, ne jen znepokojivá rizika.
Aber im Gegensatz zur rückwärtsgewandten Militärstrategie verursacht eine fehlerhafte Finanzpolitik nicht nur beunruhigende Risiken sondern unvermeidlich auch Schaden.
Popíráme hrozbu scénářů, které by dokázaly napáchat takovou spoušť, že i pouhá jedna epizoda by byla příliš.
Wir verschließen die Augen vor Szenarien, die so verheerend sein können, dass schon das Eintreten eines einzigen dieser vorgestellten Umstände zu viel wäre.
Z toho vyplývá, že nás nic neopravňuje k sebevědomé víře, že bychom dokázali přežít to nejhorší, co by na nás mohly napáchat stále výkonnější technologie budoucnosti.
Daraus folgt, dass wir keinen Grund haben darauf zu vertrauen, dass wir das Schlimmste überleben könnten, was Technologien, die in Zukunft noch leistungsfähiger sein werden, uns zufügen könnten.
Jedinou otevřenou otázkou na obou místech tak zůstává, kolik škod bude muset Izrael napáchat, aby dosáhl nových příměří.
Die einzige offene Frage in beiden Fällen ist, wie viel Schaden Israel anrichten muss, um einen Waffenstillstand zu erreichen.
NEW YORK - Po ekonomické pohromě let 2008-2009 jsou lidé pochopitelně ostražití před spouští, již by mohla napáchat další finanční krize.
NEW YORK: Nach dem wirtschaftlichen Desaster der Jahre 2008-2009 sind die Menschen verständlicherweise auf der Hut vor den Verheerungen, die eine weitere Finanzkrise anrichten könnte.
Ještě naléhavější je však nebezpečí, že jakákoliv forma genetické úpravy zárodečné linie by mohla napáchat dlouhodobé či trvalé škody.
Aber die akutere Gefahr liegt darin, dass jede Art von genetischer Veränderung der Keimbahn langfristig zu dauerhaften Schäden führen könnte.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »