napříště čeština

Překlad napříště německy

Jak se německy řekne napříště?

napříště čeština » němčina

fernerhin
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady napříště německy v příkladech

Jak přeložit napříště do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Napříště posílej slečnu Evu Harringtonovou se všemi žádostmi za mnou.
Prima. Leite künftig Miss Harringtons Anfragen einfach an mich weiter.
Napříště věnujte pozornost tomu, co říkám.
Ich schlage vor, in Zukunft hören Sie auf das, was ich sage.
Jestli ještě budete zabíjet, zůstaňte napříště u králíků.
Wenn Sie schon töten müssen, halten Sie sich an Hasen.
Ale napříště pro naši objednávku přijde někdo jiný.
In Zukunft wird jemand anders unsere Bestellung abholen.
Napříště mluvte o slečně s patřičnou úctou.
Ehrerbietung von SeniorinaAngelica reden.
Ale jak se znovu setkáme? Byl bych raději, kdybychom si napříště dali schůzku.
Es wäre mir ganz erwünscht, wenn es nächstes Mal nicht so unerwartet käme.
Napříště všechno proběhne hladce, pokud mě ve všem poslechneš.
Alles wird für dich schmerzlos verlaufen, wenn meine Anordnungen befolgt werden!
A NAPŘÍŠTĚ, KAŽDÉHO VEČERA.
UND VON DA AN, JEDEN ABEND.
Napříště už nikdy nehodlám nikomu nic předstírat.
Von nun an wird Victor Vauthier mit seinem wahren Gesicht durch die Welt laufen.
Budu napříště ramenem spravedlnosti, které odsoudí a popraví všechny ty, kdo se válejí v tom sexuálním bahně, které zaplavuje svět.
Arm einer Gerechtigkeit sein, die mitleidlos alle verurteilen und richten wird, die sich in diesem immensen sexuellen Dreck wälzen, der die Welt überflutet.
Dávej napříště pozor na ty telefóny.
Sei vorsichtig mit dem Telefon.
Ti dva by mohli být poučeni aby napříště byli diskrétnější, ale Hvězdná Flotila vždy nerada zasahuje do soukromého života.
Vielleicht könnte man das Paar bitten, diskreter zu sein, aber die Sternenflotte mischt sich ungern in das Privatleben ein.
Který by měl být napříště znemožněn.
Und das Wichtigste ist, dass wir Sie nicht so fürchten, wie Sie uns fürchten.
Já vím, málo peněz, napříště omezím všechny nákupy, slibuji.
Ich weiß, kein Geld. Ich beschränke mich aufs Schaufensterbummeln.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Problematická je jen asi třetina celkového objemu půjček; zbytek by měl být či bude i napříště bez potíží.
Nur etwa ein Drittel des gesamten Kreditvolumens ist problematisch, der Rest wird weiter bedient werden.
Jinými slovy by se vlády neměly napříště chovat ke svým občanům, jak se jim zlíbí.
Mit anderen Worten: Die Regierungen konnten ihre Bürger nicht länger nach eigenem Gutdünken behandeln.
Přední investiční banky by se rozhodně měly soustředit na kvalitu školení a licencování svých analytiků, aby napříště nevytrubovaly do světa nesmysly, ale aby lidem poskytovaly pravdivé a ucelené informace.
Die führenden Investmentbanken sollten die Schulung und Lizenzerteilung ihrer Analysten wesentlich ernster nehmen, damit diese in ihren öffentlichen Erklärungen Wissen verbreiten und keinen Unsinn.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Měnová politika už napříště nedokáže hodnotu bezpečného majetku zvýšit.
Die Geldpolitik kann sicheres Vermögen in der Zukunft nicht wertvoller machen.
Systémy klientských služeb a řízení transakcí budou napříště častěji dostávat více podnětů od zákazníků, takže koncepce produktů se bude formovat interaktivně.
Zukünftig werden Kundendienst- und Transaktionsverwaltungssysteme mehr Informationen von Kunden in kürzerer Zeit erhalten, was zu mehr Interaktivität im Produktdesign führen wird.
To napříště nesmíme dopustit.
Das darf nicht wieder passieren.
Majitelé domů by se mohli spolehnout, že svou nemovitost budou moci i napříště pojistit za známou cenu.
Und die Hauseigentümer könnten sicher sein, dass sie ihre Immobilie weiter zum bekannten Preis versichern können.
Skutečná modernizace a skutečný růst - to jsou jediné věci, které nemoderní levici napříště znemožní přístup k moci.
Wirkliche Modernisierung und reales Wachstum sind die einzigen Dinge, die die Uruguays Linke vom nächsten Wahlsieg fernhalten können.
Opak byl pravdou, když jim bylo řečeno, že by Nigérie napříště měla spíše zlepšit svoji dluhovou službu a stáhnout všechny požadavky na snížení dluhů.
Statt dessen sagen sie, daß Nigeria die Rückzahlung der Schulden beschleunigen sollte und die Aufforderungen zu ihrem Abbau unterlassen sollte.
Finanční poměry prezidenta a jeho rodiny budou napříště sledovány bedlivěji.
Zukünftig werden die Finanzen des Präsidenten und seiner Familie strenger unter die Lupe genommen.
Aby se tomu napříště předešlo, G20 slíbila silnější globální instituce.
Um dies zukünftig zu verhindern, versprachen die G-20 stärkere globalere Institutionen.
Každé vedení v Egyptě se napříště kupříkladu bude muset vyrovnat s demokratičtějšími vnitrostátními strukturami (třeba parlamentními výbory).
So muss sich beispielsweise jede ägyptische Regierung in Zukunft mit stärker demokratischen internen Strukturen (wie Parlamentsausschüssen) auseinandersetzen.
Abychom napříště podobné krizi předešli, bude tedy nezbytné vyřešit problém globálních nevyvážeností.
Um ähnliche Krisen in Zukunft zu verhindern, muss daher das Problem der globalen Ungleichgewichte gelöst werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...