naplňování čeština

Překlad naplňování německy

Jak se německy řekne naplňování?

naplňování čeština » němčina

Garnierung
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady naplňování německy v příkladech

Jak přeložit naplňování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Součástí této práce je naplňování i jejich fantazie.
Es gehört zum Job, eine Fantasie zu erfüllen.
Představte si sebe sama jako velitele roty, i když se jedná jen o naplňování sklenic.
Stellen Sie sich vor, Sie stünden an der Spitze eines Bataillons. auch wenn es nur um das Füllen der Wärmflaschen geht.
FBI není nástrojem pomsty.. ani naplňování osobních zájmů svých lidí.
Das FBI ist weder für Rachefeldzüge noch für persönliche Anliegen vorgesehen.
Takže pokud se chceš bavit o náplních, můžeme pokračovat. Nechci se bavit o náplních. - Ale o naplňování.
Entweder gibt es einen Lebensinhalt, den man reinfüllt, und das soll noch was zum Saufen sein, oder den, der unten rausläuft?
Takže maratón naplňování uhlovodíky nefunguje?.
Der Kohlenhydratmarathon funktioniert also nicht.
Je to o naplňování ega nějakého bezpáteřníka, který to tu pořádá.
Es geht nur um das Ego der Schreckschraube, die den Rummel veranstaltet, nicht um den guten Zweck dahinter.
Není vaší povinností dostatečně mi pomáhat při naplňování té mé?
Sie scheinen ganz weit weg zu sein.
Naplňování potřeb jiných ještě neznamená, že jsem úchyl jako on.
Nur weil ich ein Verlangen stille, heißt es nicht, dass ich ein kranker Freak bin wie er.
Je to naplňování našeho osudu.
Ich erfülle unser Schicksal.
Konstruktéři z Vegy se naplno věnují naplňování plánů.
Das Konstruktionsteam der Vega ist schon erschöpft und hält sich Tag für Tag über Wasser.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokrok při naplňování národních priorit, jako je upevňování míru, rozšiřování přístupu ke spravedlnosti či zvyšování bezpečnosti, se monitoruje lokálně.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung nationaler Prioritäten wie etwa die Friedenskonsolidierung, die Ausweitung des Zugangs zur Justiz oder die Erhöhung der Sicherheit werden vor Ort überwacht.
Skutečnost je však ještě horší, protože tyto modely stále předpokládají, že EU vybírá pro naplňování svých požadavků nejlevnější obnovitelné zdroje.
Es kommt aber noch schlimmer, weil diese Modelle immer noch davon ausgehen, dass die EU die billigsten erneuerbaren Energien auswählt, um ihre Vorgaben zu erfüllen.
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Mezinárodní podpora adaptace - spojující financování, technologie a znalosti - by mohla výrazně pomoci při naplňování aspirací jednotlivých států v oblasti trvale udržitelného rozvoje.
Die internationale Unterstützung für alle Aspekte der Adaptation: Finanzierung, Technologie und Wissen, kann hinsichtlich der Förderung der Entwicklungsziele einzelner Länder viel erreichen.
Namísto investic do zbraní masového vyhlazení musí vlády vyčleňovat zdroje na naplňování lidských potřeb.
Statt Geld in Massenvernichtungswaffen zu stecken, müssen die Regierungen Ressourcen zur Verfügung stellen, um den Bedürfnissen der Menschen gerecht zu werden.
Při naplňování MDG hrály chudé země převážně roli implementátorů a bohaté země roli dárců.
Bei den MDGs waren arme Länder hauptsächlich als implementierende Kräfte und reiche Länder als Geber vorgesehen.
Díky tomu může NATO v případě vypuknutí krize, jako byly válka ve Východním Timoru v roce 1999 nebo loňský politický pat v Pobřeží slonoviny, podpořit kteroukoliv zemi či skupinu zemí, o nichž se rozhodne, že by měly stát v čele naplňování mandátu OSN.
So kann die NATO im Krisenfall, wie beispielsweise beim Krieg in Osttimor 1999 oder dem politischen Patt in der Elfenbeinküste im letzten Jahr alle Länder oder Ländergruppen unterstützen, die die Führung eines UN-Mandats übernehmen möchten.
Čínští vládci vědí, že k naplňování Liouova úsilí objasňovat vyšší mravní poslání je v systému postrádajícím spravedlnost zapotřebí jen mravní odvahy.
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen.
Zejména v době štíhlých vlád a veřejného utahování opasků by se úspěch při naplňování těchto cílů měl stát klíčovým ukazatelem výkonnosti.
Insbesondere in einer Zeit schlanker Regierungen und öffentlicher Sparsamkeit sollte die erfolgreiche Erfüllung solcher Ziele zu einem Schlüsselindikator werden.
Všichni zúčastnění se dohodli na kvalitní agendě, ale skutečným testem bude její naplňování.
Man stimmte einem guten Programm zu, aber die wahre Bewährungsprobe wird erst folgen.
Avšak upíráním pozornosti na to, co tvoří víru a náboženskou praxi, přehlížíme zřejmě mnohem důležitější otázku: jak se ve víře a jejím naplňování odrážejí náboženské zásady.
Die ausschließliche Konzentration auf die Frage, was geglaubt wird, verstellt jedoch den Blick auf eine potenziell weit bedeutsamere Thematik, nämlich wie religiöse Grundsätze gelebt und ausgeübt werden.
Pokud Bush a Blair vyhlásí vítězství dřív, než skutečné bitvy začnou, podkopou právě ten proces, k jehož naplňování se oba za tak velkou cenu a tak silně zavázali.
Falls Bush und Blair ihren Sieg ausrufen, bevor die wirklichen Kämpfe begonnen haben, untergraben sie genau jenen Prozess, in welchen beide unter so enormen Kosten so viel investiert haben.
Taková cenová snížení hrají a dál budou hrát klíčovou roli při záchraně milionů dětí a naplňování rozvojového cíle tisíciletí snížit úmrtnost dětí o dvě třetiny.
Derartige Preissenkungen spielen eine entscheidende Rolle bei der Rettung des Lebens von Millionen Kindern sowie auch bei der Erreichung des Millenniums-Entwicklungsziels, die Kindersterblichkeit um zwei Drittel zu senken.
Je třeba zavést jisté zásady a postupy, bezpečnostní pojistky, systém naplňování spravedlnosti, abychom zajistili vyšší pravděpodobnost toho, že bude učiněno spravedlnosti zadost; ve stresových okamžicích je pak zapotřebí na tyto pojistky o to více dbát.
Wir müssen daher Regelungen und Prozeduren - Schutzbestimmungen - etablieren, die es wahrscheinlicher machen, dass das Recht zum Zug kommt. Gerade in Zeiten des Stresses ist es umso wichtiger, dass wir diese Schutzbestimmungen respektieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...