napospas čeština

Příklady napospas německy v příkladech

Jak přeložit napospas do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Napospas šílenému pilotovi.
Einem irren Piloten ausgeliefert.
Nikdy by mě nenechal napospas někomu s nabitou pistolí. Nikdy!
Er würde mich niemals vor einer geladenen Pistole hilflos zurücklassen!
Když jsem byl naposled vydaný napospas živlům, tak nás kotva držela 48 hodin v bouři.
Das letzte Mal hat er uns im Sturm 48 Stunden lang gehalten.
Podívej, 40 letjsem poctivě sloužil. Já nemohu nechat Oohilla napospas těm ďáblům.
Ich kann Lt. Cohill nicht in der Patsche sitzen lassen.
Všechno jsem zkazil, ale nenechávej mě jim napospas!
Ich will nicht gefoltert werden!
Pořádná matka nenechá své dítě jen tak napospas.
Seine Mutter hätte ihn an seinem Geburtstag nicht alleine lassen dürfen.
Na mikroskopickém zrnku písku, které proplouvá vesmírem, leží pozůstatek života člověka, ponechán napospas rzi, stejně jako místo, kde žil, a stroje, které užíval.
Auf einem winzigkleinen Sandkorn, welches durch das Weltall schwebt, liegt ein Teil vom Leben eines Mannes, zurückgelassen zum Verrosten, wie der Ort, an dem er lebte und die Maschinen, die er benutzte.
Všechny je pověsím na městské hradby a nechám je napospas dravcům a šakalům!
Ich lasse sie alle von den Stadtmauern hängen. Ich werfe sie den Wölfen und den Schakalen zum Fraß vor.
My se octneme s rukama vzhůru napospas nepříteli.
Man nimmt also die Hände hoch. und ist dem Feind scheinbar auf Gedeih und Verderb ausgeliefert.
Nemůžeš jet do New Yorku sama napospas prvnímu milionáři.
Vielleicht sieht er gut aus.
Nechals mě napospas osudu.
Du hast mich im Stich gelassen.
Nebylo by správný odejít jen tak, opustit vás. a nechat vás napospas tomu mladýmu monstrovi. který se nikdy neprojevil jako syn.
Es wäre nicht recht, euch zu verlassen und diesem Ungeheuer auszuliefern der euch nie ein rechter Sohn war. Seht, jetzt weint er.
Oni už nezestárnou jako my, kteří jsme ponecháni napospas stáří.
Sie werden nicht altern wie wir Zurückgebliebenen.
Nakonec byl zraněný a ponechán napospas smrti.
Letztendlich wurde er verwundet und lag im Sterben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jestli si někdo myslí, že se koalice proti terorismu bude moci rychle vrátit domů (jako Západ, který po ústupu Sovětů nechal Afghánistán napospas jeho osudu), tak se velice mýlí.
Daran, dass sich die Antiterror-Koalition schnell aus dem Staub machen kann (wie es der Westen getan hat, als er Afghanistan nach dem sowjetischen Rückzug vor zehn Jahren seinem Schicksal überließ), ist nicht zu denken.
WASHINGTON - Po šestnácti dnech poznamenaných uzavřenými muzei, poloprázdnými federálními budovami, nepřirozeně tichými ulicemi a desetitisícovkami zaměstnanců ponechaných napospas existenční nejistotě se ve Washingtonu opět rozsvítila světla.
WASHINGTON, DC - Nach 16 Tagen geprägt von geschlossenen Museen, halbleeren Bundesgebäuden, unnatürlich ruhigen Straßen und zehntausenden Arbeitnehmern in existenzieller Ungewissheit herrscht in Washington wieder Betriebsamkeit.
Existují dobré důvody, proč neponechávat kulturu, školství, životní styl nebo pracovní místa zcela napospas kreativní destrukci tržních sil.
Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen.
Když se však finanční systém ponechaný sám sobě napospas zadrhne, jak se právě stalo, očividně se nebráníme novému kolu regulace.
Doch wenn sich das auf sich selbst gestellte Finanzsystem festfrisst, wie nun geschehen, steht uns eindeutig eine neue Regulierungsrunde bevor.
Dokonce i ti, kdo práci mají, se strachují, že by o ni mohli přijít a být vydáni napospas osudu.
Selbst wer Arbeit hat, hat Angst, seine Leistungen zu verlieren und ohne Unterstützung da zu stehen.
Země jako Haiti či Dominikánská republika byly vydány napospas osudu; jejich nevzdělané obyvatelstvo sotva přežívalo díky samozásobitelskému zemědělství.
Länder wie Haiti und die Dominikanische Republik sind Problemen preisgegeben, die daraus resultieren, dass eine nicht ausgebildete Bevölkerung ihr Dasein mit Hilfe einer Landwirtschaft fristen muss, deren Erträge kaum zum Überleben ausreichen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »