nejistota čeština

Překlad nejistota německy

Jak se německy řekne nejistota?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nejistota německy v příkladech

Jak přeložit nejistota do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tahle nejistota je hrozná, zrovna v tak kritickém období zůstane člověk beze zpráv.
Schlimm, wenn man alle Informationen entbehren muss.
Nervozita, citlivost a nejistota.
Er war so nervös, so zart, so unsicher.
Tahle strašná nejistota mě přivádí k šílenství.
Diese schreckliche Ungewissheit treibt mich zum Wahnsinn.
Víte, pane, k šílenství vás dohání nejistota.
Sehen Sie, diese schreckliche Ungewissheit macht Sie verrückt.
Nejistota.
Unsicherheit.
Velká nejistota s malými ostrovy bezpečí, to by bylo lepší, ne?
Ist eine große Unsicherheit. mit künstlichenlnseln der Sicherheit nicht besser?
Atmosféra zde by se dala krájet. Ta nejistota s nádechem odpornosti.
Die Atmosphäre ist bedrückend, unsicher, mit hässlichen Untertönen.
Život nám neničí láska, ale nejistota lásky.
Nicht die Liebe bringt das Leben durcheinander, sondern die Unbeständigkeit der Liebe.
Nejistota škodí mojim nervům,.nemohu potom komponovat.
Unsicherheit ruiniert meine Nerven, ich kann nicht mehr komponieren.
Nejistota!
Diese Unsicherheit!
Ó, ta nejistota!
Oh, diese Unsicherheit!
Proč moje nejistota všechno zkazí?
Warum lasse ich mir durch meine Unsicherheit alles verderben?
Ta nejistota byla to nejhorší.
Ich schwöre, die Ungewissheit war das Schlimmste.
Nejistota v tomto směru ovlyvňuje trh akcií.
Die Zinsunsicherheit beeinflusst den Rentenmarkt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
Meiner Meinung nach sollte uns diese Unsicherheit dazu veranlassen, jetzt entschlossener zu handeln, und nicht unentschlossener.
Vlády velkých zemí však pravděpodobně brzy zjistí, že nejistota vytvářená nestátními kybernetickými aktéry si vyžádá užší mezivládní spolupráci.
Allerdings werden die wichtigsten Staaten wahrscheinlich bald erkennen, dass die Unsicherheit durch nichtstaatliche Netzakteure engere Zusammenarbeit zwischen Regierungen erfordert.
Do jaké míry zvýšila nejistota ohledně zapojení USA v Asii napětí mezi Čínou a asijskými spojenci Ameriky?
Inwieweit hat Unsicherheit über das US-Engagement in Asien Spannungen zwischen China und Amerikas asiatischen Bündnispartnern geschürt?
V době, kdy evropské finance zachvacuje nejistota a růst Číny zpomaluje, je stagnující nebo scvrkávající se americké hospodářství tím posledním, co globální ekonomika potřebuje.
Angesichts der Unsicherheit der europäischen Finanzen und Chinas Verlangsamung ist eine stagnierende oder schrumpfende US-Wirtschaft das letzte, was die Weltwirtschaft braucht.
Takže stejně jako mír a stabilita nevedou vždy k tvořivosti a vynalézavosti, boje a nejistota jim zase nemusí nutně bránit.
Ebenso wie Frieden und Stabilität nicht immer zu Kreativität und Innovation führen, werden diese nicht notwendigerweise durch Kampf und Unsicherheit blockiert.
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence.
Über die beste Gestaltung eines Bankensystems herrschte immer Unsicherheit und es gab auch immer einen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Methoden der Bankenregulierung.
Konečně nejistota ohledně výsledku neodráží tolik chování voličů, ale spíše změnu volebního systému.
Schließlich spiegelt sich im ungewissen Wahlausgang nicht so sehr das Wählerverhalten wider, als vielmehr die Änderung des Wahlrechts.
Kdyby existoval trh s růstovým rizikem, ekonomické náklady, jež tato nejistota plodí, by se mohly snížit.
Die mit dieser Unsicherheit einhergehenden wirtschaftlichen Kosten ließen sich verringern, wenn es einen Markt für Wachstumsrisiken gäbe.
Tato nejistota byla vždy pramenem požadavků na státní intervence a ochranu jedince před nemilosrdností trhu.
Diese Unwägbarkeiten sind der Ursprung der Forderung nach staatlicher Intervention zum Schutz des Einzelnen vor der Gnadenlosigkeit des Marktes.
A právě nezaměstnanost a ekonomická nejistota plodí xenofobii a podporu extrémních pravicových hnutí napříč celým kontinentem.
Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Unsicherheit schaffen den Nährboden, auf dem Fremdenhass und Unterstützung der extremen Rechten auf dem ganzen Kontinent gedeihen.
A protože nejistota, volatilita a mezní rizika jsou znovu na vzestupu, mohla by se korekce rapidně urychlit.
Angesichts erneut steigender Unsicherheit, Volatilität und der Gefahr von Extremereignissen könnte die Korrektur rasch an Fahrt aufnehmen.
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
Stejně nezbytná ale není setrvalá nejistota ohledně společné politické platformy, o niž se hlas Evropy bude muset opírat v zahraniční politice.
Weniger notwendig ist allerdings die anhaltende Unsicherheit über die gemeinsame politische Plattform, die als Basis für Europas außenpolitische Stimme dienen soll.
Kdykoli k tomu dojde, obchodní transakce jsou složitější a obklopuje je větší nejistota.
Wenn das geschieht, werden wirtschaftliche Transaktionen schwieriger und unterliegen größeren Unsicherheiten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...