nu | pur | nuß | NPR

nur němčina

pouze, jen

Význam nur význam

Co v němčině znamená nur?

nur

pouze drückt ausschließlichen Bezug auf einen Fokusbereich aus Nur Gott kann uns jetzt noch helfen. drückt die Verminderung einer qualitativen oder quantitativen Aussagen aus Ich bin auch nur ein Mensch. Dieses Auto kostet nur 100 Euro. unterstreicht den auffordernden Charakter eines Imperativs Trink nur! Es kostet nichts. Sieh nur! Schau doch mal hin!
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad nur překlad

Jak z němčiny přeložit nur?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako nur?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nur příklady

Jak se v němčině používá nur?

Jednoduché věty

Nur, dass es hier nicht so einfach ist.
Jen, že to tu není tak jednoduché.
Es ist unvermeidbar, dass ich eines Tages nach Frankreich gehe, ich weiß nur nicht, wann.
Je nevyhnutelné, že jednoho dne odejdu do Francie, jen nevím kdy.
Hin- und Rückfahrt? Nur Hinfahrt.
Tam a zpátky? Jen tam.
Sie gibt nur vor zu schlafen, deswegen schnarcht sie nicht.
Dělá, jako že spí, proto nechrápe.
Ich kann nur GIF-Dateien importieren.
Mohu importovat pouze GIF soubory.
Ich schaue nur.
Jenom se dívám.
Alle wurden eingeladen, nur ich nicht.
Pozvali každého, jenom mě ne.
Er trinkt nur Wasser.
On pije pouze vodu.
Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Jen ten, kdo nic nedělá, neudělá nic špatně.
Er ist nur Dichter.
Je jen básníkem.
Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
Tady je to mé tajemství, úplně prostinké: správně vidíme jen srdcem. Co je důležité, je očím neviditelné.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Es gibt nur achtzig Uiguren in der Schweiz.
Ve Švýcarsku je jenom osmdesát Ujgurů.
Du musst nur warten, bis es dunkel wird.
Musíš jen počkat, až se setmí.

Citáty z filmových titulků

Wir haben uns nur gekusst.
Moc povoluješ uzdu své představivosti!
Nur der Starkste, der all das iiberlebt, kann Konig werden.
Přesně tak. Ti slabí ztratí vše a budou donuceni pokleknout. Přesně tenhle druh země Británie je.
Muss sie sich alles gefallen lassen, nur weil sie schwach ist?
Takový svět raději zničím a.
Ich schieb dir nur in die Beine und stell dich ruhig.
Ty nemůžeš používat Geass, že?
Ich war ein Mensch, der nichts tat, der nur vor sich hin vegetierte und einen langsamen Tod starb.
Jestli mám žít tak jako dřív, tak. Počkej!
Nur wegen dir sitzen wir hier untatig herum.
Ale to byl Zero.! Zase?
Lulu ist nur etwas weniger ernsthaft und scheint jede Art von Anstrengung zu vermeiden.
Abych řekla pravdu, tak jsem ho nejdřív neměla moc ráda.
Lass mich nur machen!
Když to udělám.
Oder bist du etwa nur ein Nachahmer?
Nebo že by tě jen někdo napodoboval?
Sicher wissen wir nur, dass er, wie sie schon sagten, ein Mann mit groBem Stolz ist.
Nevíme, jestli je to skutečně on. Ale určitě je ta osoba hodně domýšlivá.
Wenn ich nur Suzaku auf meine Seite ziehen konnte.
Lidé, kteří budou moje armáda.
Ich will nur mit euch reden.
Zero! Uklidněte se.
Ich wollte, dass du der Anftlhrer bist! Dann gibt es auch nur eine Antwort.
To já jsem tě přeci žádal, abys byl naším velitelem!
Da ihr den Schwarzen Rittern beigetreten seid, habt ihr nur zwei Mdglichkeiten. Ihr kdnnt mit mir leben, oder ihr kdnnt mit mir sterben.
Od té doby, co jste vstoupili do Řádu černých rytířů, máte jen dvě volby.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert, nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren.
Muži a ženy neriskovali životy proto, aby se vrátily staré časy privilegovaných tříd a sociální deprivace.
Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen - wie beispielsweise Albert Einstein - der Meinung, dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre, den globalen Frieden sicherzustellen.
Mnoho význačných osobností - například Albert Einstein - nakrátko uvěřilo, že pouze světová vláda dokáže zajistit světový mír.
Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt, sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft.
Komunismus, který se stále halil do pláštíku antifašismu, měl značnou intelektuální a emoční přitažlivost, a to nejen v takzvaném třetím světě, ale i v západní Evropě.
Alle Arten linker Ideologie - ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies - wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne.
Všechny formy levicové ideologie - vlastně všechno, co zavánělo kolektivním idealismem - se začaly pokládat za pomýlený utopismus, který může vést jedině do gulagu.
Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen, über sein eigenes Leben zu bestimmen, sondern das Recht des Staates, die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken, die nur der Staat definieren kann.
Jinými slovy, svoboda neznamená právo jedince určovat svůj vlastní život, ale právo státu omezovat osobní svobodu ve jménu bezpečnosti, již může definovat jedině stát.
Die Deutschen benutzen dieses Argument auf jeden Fall, um sich aus dem Geschehen herauszuhalten, wo immer dies nur möglich ist.
Němci rozhodně tento argument využívají, aby se vyhýbali jednání, kdykoli je to možné.
Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit. Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu: srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
Ebanovo mlčení v posledních letech nevycházelo pouze z jeho rozčarování z izraelské politiky či z jeho slábnoucího zdraví.
Nicht nur der Westen muss umdenken, sondern auch der Osten.
Změna uvažování je nutná nejen na Západě, ale i na Východě.
Nachhaltigkeit kann nur erzielt werden, wenn die Wohlhabenden willens sind, für die Habenichtse Opfer einzugehen.
Udržitelnosti lze dosáhnout jedině tím, že movití projeví ochotu přinést oběť méně movitým.
Als die Idee einer NATO-Erweiterung in die baltischen Staaten vor ungefähr zehn Jahren zum ersten Mal auftauchte, wurde sie nur von sehr wenigen Menschen ernst genommen.
Když se myšlenka členství pobaltských republik asi před deseti lety poprvé objevila, bral ji vážně málokdo.
So kommt die NATO-Erweiterung nur ein paar Tage nach dem zwischen Russland und der EU erzielten Abkommen in der schwierigen Frage des Transits zur russischen Enklave Kaliningrad.
K rozšíření NATO ostatně dochází jen pár dní poté, co se Rusko s Evropskou unií dohodly na vyřešení sporné otázky o přístupu do ruské enklávy Kaliningrad.
Wenn Iran dies täte, würden in einer instabilen Region nicht nur zusätzliche Gefahren entstehen, sondern es würde vermutlich ein Prozess in Gang gesetzt, der das Nichtverbreitungsregime weltweit auflöst.
Pokud by to Írán učinil, nejenže by to prohloubilo rizika v nestabilním regionu, ale pravděpodobně by to nastartovalo proces rozpadu režimu nešíření po celém světě.