Sud | dosud | odsud | soud

osud čeština

Překlad osud německy

Jak se německy řekne osud?

osud čeština » němčina

Schicksal Los Geschick chicksal Glück Fügung
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady osud německy v příkladech

Jak přeložit osud do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli jste pořád přátelé, tak to nebyla jen náhoda, ale osud.
Ich war darauf gefasst. Zufalligerweise ist auch ein alter Freund dort, der mir hilft.
Ty ten únos nazýváš osudem, ale co je to za osud?
Aber Ich mdchte mich bedanken.
Dalo by se říci, že je to jejich osud.
Sein Freund Suzaku Kururugi hat sich hingegen im britannischen Reich eine Existenz aufgebaut.
Osud nic neslíbil Clo!
Bescheidene kleine Methoden, liebe kleine Clo!
Máte svůj osud ve vlastních rukou!
Sie haben Ihr Schicksal selbst in der Hand!
Osud mladé Anny Tiskařovy je zpečetěn.
Das Schicksal der jungen Anna, der Frau des Druckers, ist besiegelt.
Osud si s nimi opět zahrál.
Wie üblich mischte das Schicksal mit.
Vím, že je těžké zapomenout na osud Vašich přátel, ale žena, kterou hostím, je lehce rozrušena..
Ich weiß, es ist schwer für Sie, das Schicksal Ihrer Kameraden zu vergessen aber unser weiblicher Gast ist noch leicht beunruhigt.
Vždycky říkám, že všechno je osud.
Wie ich immer sage, das Schicksal ist vorbestimmt.
Dnes nám osud přál, že jsme se potkali, že?
Das Schicksal wollte wohl, dass wir uns heute kennen lernen.
Osud musí mít s tímto večerem spojitost.
Das Schicksal muss heute Abend etwas mit mir vorhaben.
Co když ten osud, od kterého jí má Johnny zachránit, je přesně ten osud, který ona chce?
Dass sie genau das Schicksal will, vor dem du sie zu erretten versuchst?
Co když ten osud, od kterého jí má Johnny zachránit, je přesně ten osud, který ona chce?
Dass sie genau das Schicksal will, vor dem du sie zu erretten versuchst?
Kdyby byl mladý a skvěle vypadal, pak bys věděla, že ti ho určil osud.
Wenn er jung und gut aussehend gewesen ware, hattest du gewusst, dass es schicksal ist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vypracoval se vlastní silou a svých úspěchů dosáhl díky odvaze, ctižádosti, elánu a niterné víře ve vlastní osud.
Er war, im wahrsten Sinne des Wortes, ein Selfmademan, den sein Mut, Ehrgeiz, Eifer und der feste Glaube an seine Bestimmung zum Gipfel seiner Leistungen trugen.
Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
Není to však jen osud Izraele, co nyní od základů otřáslo zejména americkou politikou.
Doch ist es nicht nur das Schicksal Israels, das jetzt insbesondere die US-Politik bis ins Mark erschüttert.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen.
Často také kladou větší důraz na nelehký osud skutečných lidí než na prosazování vzletných principů a dávají přednost konkrétnímu pokroku před abstraktním vítězstvím.
Außerdem konzentrieren sie sich öfter auf die Not realer Menschen als auf die Durchsetzung großartiger Prinzipien und ziehen konkrete Fortschritte einem abstrakten Sieg vor.
Osud chloroquinu přitom potkává i další léčiva.
Auf Chloroquin folgten andere Medikamente.
Osud Argentiny je obrovskou lekcí o rozvojových strategiích.
Das Schicksal Argentiniens ist ein Lehrbeispiel im Hinblick auf Entwicklungsstrategien.
Krev obětí druhé světové války volá po spravedlnosti a čestnosti, ale ze všeho nejvíce si žádá poctivost v otázce, kdo a co jejich tragický osud způsobilo.
Das Blut der Opfer des Zweiten Weltkriegs ruft nach Gerechtigkeit und Anstand, vor allem aber verlangt es Ehrlichkeit darüber, wer und was ihr tragisches Schicksal verursachte.
O co teď běží je to, zda ruské hospodářství bude sdílet osud Jukosu.
Jetzt geht es darum, ob die russische Wirtschaft dasselbe Schicksal wie Yukos ereilen wird.
Strategická vize banky utvářející ekonomický osud země či celého světa je stejně pochybná jako představa centrálně plánovaného hospodářství.
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
Psy, které nikdo neadoptuje, postihne stejný osud jako psy staré a nemocné.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Obránce lidských práv Gabriel Andreescu dokonce srovnal osud toulavých psů s holocaustem a gulagem.
Ein Verteidiger der Menschenrechte, Gabriel Andreescu, verglich das den Straßenhunden drohende Schicksal mit dem Holocaust und dem Gulag.
Než se ze soucitu nad tímto farmářem rozpláčete, položte si jednu otázku: jaký by byl osud těchto jehňátek, kdyby epidemie slintavky a kulhavky nevypukla?
Bevor Sie Tränen des Mitgefühls für den Landwirt vergießen, sollten Sie sich folgende Frage stellen: Was wäre das Schicksal der Lämmer gewesen, wenn die Maul- und Klauenseuche nicht ausgebrochen wäre?
Osud země teď formuje spíš tamní temná a čím dál roztříštěnější politika.
Die treibende Kraft hinter dem Schicksal des Landes ist vielmehr die undurchsichtige und zunehmend zersplitterte Politik des Landes.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...