překonávání čeština

Příklady překonávání německy v příkladech

Jak přeložit překonávání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kvůli zátěži při překonávání zdejšího ovzduší.
Sie muss beim Eintritt in die Atmosphäre beschädigt worden sein.
Nikdy se nemůžu nabažit překonávání protivenství.
Erstaunlich, wie ich Jede Schwierigkeit überwinde.
Tohle má být terapie, ne umělecký film o překonávání sebe sama.
Das hier ist eine Therapie und nicht ein Filmwettbewerb mit dir selber.
Dej ho chladit, telefon je vyvěšený a k tomu překonávání.
Hast du Champagner?
Dostává dvacet léků na překonávání bolesti.
Er kriegt 20 verschiedene Medis, für den Schmerz, das Herz und den Harn.
Dostali jsme mnoho mailů od naštvaných rodičů a mnozí si mysleli, že jejich děti jdou na přednášku paralympionika o překonávání životních překážek.
Wir haben zahlreiche wütende E-Mails von besorgten Eltern erhalten. von denen viele dachten, ihre Kinder würden. eine Olympische Rede darüber hören, wie man Missgeschicke überwindet.
Rodina je o podpoře, a překonávání věcí.
In einer Familie geht es um Unter- stützung und Dinge durchzustehen.
Mám za sebou celý den překonávání Caspera a sbližování s otcem.
Ich habe einen anstrengenden Tag Casper auszustechen und eine Verbindung zu meinem Vater aufzubauen.
Když mluvíme o překonávání. Jenno, jak jsi překonala svůj pokus o sebevraždu?
Wie geht es dir seit deinem Selbstmordversuch?
Vy jste totiž byl k překonávání zábran zrozen.
Sie scheinen dafür geboren zu sein, Widerstand zu brechen.
K překonávání vyšších sil se vytváří spojenectví, některá jsou zrozena díky společnému cíli, jiná ze zoufalosti.
Nur mit Bündnissen ist die Übermacht des Feindes zu überwinden. Einige entstehen aus einem gemeinsamen Ziel. Andere aufgrund von dringenden Bedürfnissen.
Je skvělá v překonávání očekávání.
Sie ist gut darin, Erwartungen zu übertreffen.
K čemu by jinak byla, když ne k překonávání těžkých chvil?
Wofür ist er denn da, wenn nicht für schwere Zeiten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Při překonávání následků porážky ve druhé světové válce umožnila rodinná pouta Japonsku a Německu rychlé znovuvybudování podnikatelského sektoru.
Nach der Niederlage Deutschlands und Japans im Zweiten Weltkrieg waren Familienbande für diese Länder ein Mittel, um zusammengebrochene Geschäftsstrukturen zügig wieder aufzubauen.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška.
Gemeinsam müssen die Europäer danach suchen, was sie verbindet und eine neue Begeisterung, neuen Mut aus dem ableiten, was sie finden - den Geist der dringend benötigt wird, um die großen Themen von heute zu bewältigen.
CAMBRIDGE - Je načase, aby hlavní světové centrální banky uznaly, že náhlé vzplanutí mírné inflace by bylo při překonávání dnešního dluhového marastu epických rozměrů mimořádně užitečné.
CAMBRIDGE - Für die wichtigsten Zentralbanken der Welt ist es an der Zeit zu erkennen, dass eine plötzlich auftretende mäßige Inflation bei der Trockenlegung des kolossalen Schuldensumpfs von heute überaus hilfreich wäre.
Byl to a stále to je skvělý systém pro překonávání nedostatku.
Er war und ist ein hervorragendes System zur Überwindung des Mangels.
NAFTA se pro Mexiko stala hlavním mechanismem překonávání krize: Mexiko dramaticky znásobilo vývoz do USA a hlavně díky exportu dosáhlo hospodářského oživení.
Als die Ökonomie des Landes die Exporte in die USA dramatisch erhöht und damit eine durch den Export bewirkte Erholung der Wirtschaft erreicht hatte, wurde NAFTA für Mexiko zum Hauptmechanismus, um die Krise zu überwinden.
Realizace takového plánu bude možná vyžadovat překonávání vážných překážek a vyčleňování velkých finančních zdrojů po dobu mnoha desítek let.
Die Umsetzung eines solchen Plans mag die Überwindung ernster Probleme und den Einsatz großer finanzieller Ressourcen über viele Jahrzehnte erfordern.
Avšak jestliže tuto strategii pojmeme jako zvládání dvou dynamických procesů, překonávání ekologického omezení by mohlo být katalyzátorem růstu.
Doch wenn sie als Strategie aufgefasst wird, die zwei dynamische Prozesse steuert, könnte die Überwindung ökologischer Beschränkungen das Wachstum beschleunigen.
Vzhledem k několika po sobě jdoucím selháním snah o pomoc ekonomikám zmítaným krizemi se fond poohlíží po alternativních strategiích překonávání krizí.
Nach dem wiederholten Scheitern von IWF-Rettungsaktionen hat man sich auf die Suche nach alternativen Strategien zur Krisenbewältigung gemacht.
Zúčastnil se přehlídky tanků při překonávání Dněpru a pak se sovětskými generály prodiskutoval osud ministra obrany maršála Georgije Žukova.
Er nahm an einem Manöver teil, bei dem Panzer den Dnjepr überquerten, und diskutierte anschließend mit sowjetischen Generälen das Schicksal von Verteidigungsminister Marschall Georgi Schukow.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »