rozluštit čeština

Překlad rozluštit německy

Jak se německy řekne rozluštit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozluštit německy v příkladech

Jak přeložit rozluštit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jak to máme rozluštit, když nám neřekneš, co víš?
Wie sollen wir den Fall denn sonst lösen?
Musím to rozluštit.
Ich versuche, es zu entschlüsseln.
Záznam života je zapsán na pevnině, kde se jej na horním toku Amazonky o 15 milionů let později člověk dodnes snaží rozluštit.
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
Ptal jsem se ho řekl, že je to hádanka, která nejde rozluštit.
Als ich ihn fragte, sagte er, es sei ein Rätsel ohne Antwort.
Proto jsem nemohl rozluštit vaši zprávu, až bylo moc pozdě.
Darum konnten wir Ihre Nachricht nicht entziffern.
Netrvalo dlouho to rozluštit.
Es dauerte nicht lange.
Pořád nedokážu nic rozluštit, pane.
Ich verstehe immer noch gar nichts, Sir.
Tedy, Moc toho o šifrování nevím, pane, ale, Lektor je schopen rozluštit jejich signály nejvyššího utajení.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, äh. ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Pojďme se podívat, jestli se nám podaří rozluštit tuto hádanku.
Setzen wir einige dieser Teile zusammen.
Kdo jiný to dokáže rozluštit?
Wer soll sie sonst entschlüsseln?
Musíme rozluštit ten recept.
Ich würde vorschlagen das Rezept zu entschlüsseln.
Počkejte, chci tady jen rozluštit ten recept.
Keine Angst, ich lass nicht die Hose runter.
Můžete to rozluštit, že?
Können Sie die Schriftzeichen übersetzen, Claire?
Na to není čas, doktore. Musím rozluštit ty symboly na obelisku.
Ich muss die Symbole entschlüsseln.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bylo tedy přirozené, že se v tomto okamžiku biologové ptali, zda by obdobným postupem bylo možné rozluštit genetickou strukturu složitějších, mnohobuněčných organismů.
Es war also nur natürlich, dass Biologen an diesem Punkt fragten, ob ein ähnlicher Ansatz die Genetik komplexerer, vielzelliger Organismen knacken würde.
Tento pojem nebyl nikdy na formální úrovni definován, nebylo ale těžké pojetí rozluštit.
Dieser Ausdruck wurde formell nie genau definiert, aber es war nicht schwierig, das Konzept dahinter zu entschlüsseln.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...