smutek čeština

Překlad smutek německy

Jak se německy řekne smutek?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady smutek německy v příkladech

Jak přeložit smutek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Byly oděnny ve smutek. Mladí muži nesli máry.
Und mit ihnen kamen Jungen, die eine Bahre trugen.
Ty, kdo má píseň rád. ten si svět rázem v píseň změní. vněm smutek není.
Sei vergnügt, sing ein Lied, das ins Dasein die Fröhlichkeit bringt.
Máte smutek!
Du bist in Trauer!
Držíme smutek.
Wir sind in Trauer.
Paní Hamiltonová má smutek.
Mrs. Hamilton ist in Trauer.
Je na čase, abyste odložila ten falešný smutek.
Ich dachte, es wäre an der Zeit, Sie aus Ihrer falschen Trauer zu erlösen.
Jedno oko veselé, ve druhém smutek.
Ein Auge ist vergnügt, das andere ein bisschen traurig.
Chodila do společnosti? Drží přece smutek.
Wie sollte sie in der Trauer?
Tady by tě smutek nesoužil. Ona smutná není.
Du solltest immer hierher gehen, wenn du Depressionen hast.
Držím smutek.
Ich bin in Trauer.
A smutek jednoho smutkem obou.
Und die Sorge des einen soll beider Sorge sein.
Nic se nestane, pokud začne skrývat svůj smutek.
Wenn er seine Melancholie versteckt, wird es gefährlich.
Je-li toto tvá odpověď, utopím smutek v žitné.
Wenn das so ist, muss ich meinen Kummer in einem Schluck Whisky ertränken.
Ale než odejdete, jsem si jist že celá rada si přeje vyjádřit hluboký smutek - z odchodu pana Petera Baileyho.
Bevor Sie gehen, möchte der Vorstand seine Anteilnahme am Dahinscheiden Peter Baileys zeigen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Posiluje také agresivní chování u dětí a způsobuje negativní nálady, jako je smutek a osamělost.
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
Naši emocionální reakci, od frustrace a vzteku až po smutek, však utlumila a sublimovala naše práce, dlouhý rytmus našich společně strávených dní a především podpora rodiny a blízkých přátel.
Doch unsere Gefühlsreaktionen - von Frustration und Ärger bis hin zur Trauer - werden durch unsere Arbeit, den langen Rhythmus unserer gemeinsamen Tage und vor allem die Unterstützung der Familie und enger Freunde abgefedert und sublimiert.
Jde o těžký a vleklý stav mysli, při němž normální smutek přerůstá v bolestný pocit beznaděje, sklíčenosti, nedostatku motivace a únavy.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst.
Když do sálu vstoupil Kim Čong-il, vítali ho diváci se stejným zanícením, jaké před nedávnem charakterizovalo veřejný smutek po jeho smrti.
Kim Jong-il wurde bei seinem Betreten des Opernhauses mit derselben Leidenschaft begrüßt, die heute die öffentliche Trauer angesichts seines Todes kennzeichnet.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Sok a smutek nás neopouští, ale máme v sobě také jasné povědomí o tom, že stojíme před výzvami - jako jednotlivci i jako civilizace -, o nichž jsme před pár lety neměli ani tušení.
Der Schock und die Trauer sind uns geblieben, aber es gibt auch das Gefühl der Entschlossenheit, - und zwar als Individuum wie auch als einer Zivilisation - eine Herausforderung anzunehmen, die uns vor einem Jahr unbekannt war.
Polsko zahalil smutek.
In Polen herrscht Trauer.
Když písu tyto řádky, cítím smutek, poněvadž Mugabeho režim je rozhodnut jít proti vůli lidu.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...