ubírat čeština

Příklady ubírat německy v příkladech

Jak přeložit ubírat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, musím se dál ubírat svou cestou, dolů po řece, ve věci našeho Pána.
Ich muss in Gottes Angelegenheiten flussabwärts reisen.
Jakmile zjistíme, kterým směrem se má výzkum ubírat, logický najdeme řešení.
Mit den richtigen Recherchen ist es logisch, dass wir eine Lösung finden.
Než se bude moct vrátit sem a být v normálním tlaku bez ohrožení života, musí se tlak ubírat postupnými kroky.
Bevor er dort wieder raus kann und in normale Druckverhältnisse, ohne sein Leben zu riskieren muss er lange Stopps in verschiedenen Druckverhältnissen absolvieren.
Odteď se budu ubírat cestou krve.
Von nun an werde ich dem Weg des Blutes folgen.
To neni cesta kterou se chci ubírat.
Diesen Weg geht der Song nicht.
A všechno se děje podle toho, jestli to ona chce a nebo nechce, jak má co vypadat, jakým směrem se to má ubírat. takže je velice pod tlakem a je často nešťastná.
Alles hat damit zu tun, was sie will oder nicht will, wie es sein soll, wo es hingeht, was es sein soll. Das macht sie nervös, und manchmal kann sie zickig sein.
Pak musíš jemně zmrzlinu ubírat ze všech stran...jako sochař.
Dann löffelt man das Eis rundherum ganz behutsam weg...wie ein Bildhauer.
Tímto směrem se těžba bude ubírat v budoucnosti, a mělo by se to použít na Carema III.
In diese Richtung geht der Bergbau der Zukunft. Es sollte auf Carema Ill eingeführt werden.
Kdybych měl dobrou, mírumilovnou náladu, kdo ví, jakým směrem se věci můžou ubírat?
Wenn ich guter Laune bin, in einer friedlichen Stimmung,...dann könnte ja alles anders werden.
Až spustím warp kaskádu, můžeš začít ubírat.
Ich initiiere die Warpkaskade, Sie verringern die Verstärkung.
Dávají směr, kterým se budeš ubírat. Občas jsou ty události téměř subtilní, jemné.
Sie entscheiden darüber, was wir werden.
No. rozhodně to naznačuje kudy se ubírat. Ale samotný rituál vyžaduje větší znalost magie než mám.
Nun. es wäre vielleicht möglich,...aber dafür braucht man Kenntnisse,...über die ich nicht verfüge.
Ode dneška se náš pořad. bude ubírat novým směrem.
Ab heute schlagen wir eine neue Richtung ein. Wir haben wieder interessante Gäste für Sie eingeladen.
Život se odehrává v okamžicích. okamžicích, které při pohledu zpět. určují, jakým směrem se život bude ubírat,. stejně jistě, jako vedou k jeho konci.
Die Zeit besteht aus einzelnen Augenblicken. Augenblicke, die an uns vorbeirauschen und unseren Lebensweg bestimmen und die uns mit Bestimmtheit zu dessen Ende führen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přímé rozhovory by se měly ubírat dvěma paralelními stezkami.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
Navzdory těmto úspěchům však evropská integrace zdaleka není završena, což se nezmění, dokud se všechny evropské země nebudou ubírat po stejné rozvojové dráze.
Aber trotz dieser Errungenschaften ist die europäische Integration noch lange nicht vollständig und wird es auch nicht sein, bis alle europäischen Staaten dem gleichen Weg der Entwicklung folgen können.
Írán je jako významná regionální mocnost plně připraven ubírat se tímto směrem a nebude šetřit sil, aby přispěl k řešení.
Der Iran als wichtige Regionalmacht ist uneingeschränkt bereit, sich in diese Richtung zu bewegen und keine Mühe zu scheuen, um Lösungen zu erleichtern.
Takové rozhodování se přímo váže k debatám nad směrem, jímž by se měla ubírat společnost jako celek.
Derartige Entscheidungen sind direkt mit Diskussionen darüber verbunden, in welche Richtung sich die Gesellschaft insgesamt bewegen soll.
Navíc i ti, komu nadšení nedochází, se často úporně přou o směr, jímž by globalizaci rádi viděli se ubírat.
Mehr noch: Selbst unter denjenigen, die nicht den Mut verloren haben, herrscht häufig vehemente Uneinigkeit über die Richtung, die die Globalisierung ihrer Ansicht nach nehmen sollte.
Avšak to, jak sama sebe popíšou - a jak je popíšou analytici -, bude mít významný dopad na to, jakým směrem by se mohla do budoucna ubírat.
Aber wie sich die Demonstranten nennen - und wie sie von Beobachtern genannt werden - kann ihre Richtung durchaus beeinflussen.
Otázka, jak se zastánci reforem přeskupí a jak bude reagovat mladá generace Íránců, závisí do značné míry na tom, kterým směrem se budou ubírat konzervativci.
Wie sich die Reformer neu gruppieren und wie die junge iranische Bevölkerung reagieren wird, hängt im Wesentlichen vom weiteren Vorgehen der Konservativen ab.
Odhodlaná reformní politika by měla tyto překážky překonat, ale chce-li se Ukrajina nadále ubírat cestou EU, musí pochopit, že podmínkou smysluplné integrace je i vláda zákona.
Eine entschlossene Reformpolitik könnte diese Hindernisse ausräumen; wenn die Ukraine freilich auf dem Weg in Richtung EU weitergehen möchte, muss sie begreifen, dass für eine wesentliche Integration Rechtsstaatlichkeit Voraussetzung ist.
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
To se hned tak nestane, ale je to směr, kterým se obchodní bilance musí nadále ubírat.
Das wird so schnell nicht geschehen, aber die Richtung, in welche sich die Handelsbilanz bewegen muss, wurde bereits eingeschlagen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »