uchránit čeština

Příklady uchránit německy v příkladech

Jak přeložit uchránit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tady píše, že se před tou nemocí nemůže nikdo uchránit a že to zachvátí všechny lidi kolem padesátky.
Er schreibt, dass niemand vor dieser Krankheit geheilt ist und dass sie alle Menschen um die funfzig befallt.
Je jen jeden způsob, jak ho uchránit. Yancey musí opustit Dodge City ještě před večerem.
Yancey muss noch vor heute Nacht aus Dodge City weggebracht werden.
Snažím se uchránit své vlasy pro tebe.
Das tue ich für dich. Damit meine Haare nicht ausfallen.
Chtěla ho uchránit sama před sebou. a existoval jen jeden způsob, jak to udělat.
Sie wollte ihn von sich erlösen. und es gab nur einen Weg, um das zu erreichen.
Chtěl bych jméno vaší dcery uchránit před pomluvami. Ale jestli noviny.
Ihre Tochter soll in keinen Skandal verwickelt werden, aber die Presse.
Uchránit své nápady.
Bewahren Sie lhre Zeichnungen.
Jen se snažím uchránit Kay bolesti.
Ich will nur dafür sorgen, dass Kay nicht verletzt wird.
Zklamala jsem ho. Nedokázala jsem uchránit pavučinu před zničením.
Ich war nicht fähig, das dünne Netz vorm Reißen zu bewahren.
Nemíním být kašpar italského filmu a tebe toho chci uchránit.
Ich will nicht zum Hanswurst des italienischen Kinos werden. Vor allem will ich nicht, dass du es wirst.
Chtěla bych Ikutaru uchránit strádání.
Ikutaro sollte das erspart bleiben.
Válka neválka musíme uchránit Organii před Klingony.
Wir haben immer noch zu tun. Organia darf nicht an die Klingonen fallen.
Ale dnešní lékarská věda. nás může před tím uchránit.
Aber die moderne Wissenschaft kann uns schützen.
Je hezké, že se snažíš Fredericka uchránit. od téhle špinavé práce, ale pravidla mluví jasně.
Es ist nett von dir, dass du versuchst, Friedrich vor einer solch unangenehmen Aufgabe zu bewahren. Doch wir haben eine klare Abmachung.
Paní Simpsonová se snažila uchránit vás od ještě větší bolesti. a školu od nepříjemné pozornosti.
Daher hab ich volles Verständnis dafür, wenn Ms. Simpson Ihnen diese Nachricht zu allem Gram ersparen und die Schule nicht unnötig ins Gerede bringen wollte. Selbstmord?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budou chtít uchránit veškeré sociální výdaje, bez ohledu na důsledky pro zahraniční politiku.
Man möchte, ungeachtet der Konsequenzen für die Außenpolitik, alle Sozialausgaben erhalten.
Konečně Írán by ve snaze uchránit svůj jaderný program před izraelsko-americkým útokem mohl tento neblahý scénář čile podporovat.
Und in seinem Bestreben, das Atomprogramm vor israelisch-amerikanischen Angriffen zu schützen, könnte der Iran dieses unheilvolle Szenario auch noch sehr aktiv unterstützen.
Vzhledem k důležitosti energie pro naše životy je pochopitelné, že mnohé státy EU chtějí své energetické společnosti uchránit před konkurencí, a proto se stavějí proti liberalizaci trhu s energií.
Angesichts der Bedeutung von Energie für unser Leben ist es verständlich, dass viele EU-Länder ihre Unternehmen vor der Konkurrenz schützen wollen und sich daher einer Liberalisierung des Energiemarkts entgegenstellen.
Současnou prioritou je uchránit rozvíjející se trhy před důsledky finanční pošetilosti Wall Streetu.
Jetzt hat die Rettung der Schwellenmärkte vor den Folgen der finanziellen Torheiten der Wall Street Vorrang.
Podobně jako Alexandr Solženicyn má i papež sklon věřit, že to byl především odpor vůči totalitě, díky čemu se mohl člověk skutečně osvobodit a uchránit základní hodnoty civilizace.
Wie Alexander Solschenizyn neigt auch der Papst zur Ansicht, dass es vor allem der Widerstand gegen den Totalitarismus sei, durch den der Mensch wahrhaftig frei werde und die grundlegenden Werte der Zivilisation bewahre.
Italský parlament, v němž má Berlusconiho vládní koalice drtivou převahu, schválil čtyři zákony, které mají premiéra uchránit před trestním stíháním a odsouzením.
Das italienische Parlament, in dem Berlusconis Regierungskoalition eine überwältigende Mehrheit hält, hat vier Gesetze verabschiedet, die zum Ziel haben, den Ministerpräsidenten vor strafrechtlicher Verfolgung und Verurteilung zu schützen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »