uchvátit čeština

Překlad uchvátit německy

Jak se německy řekne uchvátit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uchvátit německy v příkladech

Jak přeložit uchvátit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Mnoho pronárodů a králů se je neúspěšně pokoušelo uchvátit a městské zdi poskytují útočiště a sílu.
Es gibt so viele Völker, die sich um Weideplätze streiten. Die Mauern der Städte sind uns Zuflucht und Halt.
Mě zkusil uchvátit v přestrojení za sépii.
Er wollte mich als Tintenfisch verführen.
Jen tak se můžeme vrátit domů a znovu uchvátit moc!
Dann kehren wir nach Hause zurück und reißen die Macht wieder an uns!
Tys neměl uchvátit moc.
Man ergreift nicht die Macht.
Jaké je to laskání když blaženost. tento muž přišel uchvátit?
Wozu Zärtlichkeit, da Trunkenheit von mir Besitz ergriff?.
Mohli by jsme vzít dav jeden po druhým nebo zacpat východy a uchvátit je tu?
Knöpfen wir sie uns nacheinander vor oder nehmen wir den Laden auseinander?
Nepotřebuji uchvátit. Potřebuji udělat dojem.
Ich bin hier, um dir einen Eindruck zu verschaffen.
To dokáže člověka uchvátit.
Oh, es kann einen entzücken.
Něco ho dokáže uchvátit a několik týdnů pak mluví jen o tom.
Irgendein Thema weckt sein Interesse, worüber er dann wochenlang redet.
Teď ti říkám něco, co je pravda, takže se můžeš uchvátit svou vlastní realitou.
Das ist eins von den Dingen, wo ich dir die Wahrheit erzähle, so dass du deine eigene Realität aufholen kannst.
Předpokládam, že ještě nedokážu uchvátit svět nebo zabít Lois.
Ich glaube ich bin noch nicht bereit Lois zu töten und die Weltherrschaft zu übernehmen.
Vždycky jsi věděla jak uchvátit.
Du wusstest schon immer, wie man einen Auftritt hinlegt.
Chtěl bych, aby se vrátil k tréninku, aby mohl lépe uchvátit dav před svým koncem.
Er sollte zurück auf den Übungsplatz, damit er dem Publikum vor seinem Ende etwas zu bieten hat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hodnota volebního hlasu spočívá v tom, že zvolený kandidát může uchvátit moc a poté utiskovat, zadržovat nebo i zabíjet protivníky.
Der Nutzen der Wahl besteht darin, die Macht zu ergreifen und seine Gegner anschließend zu drangsalieren, festzusetzen oder sogar zu ermorden.
Neměli bychom se nechat uchvátit vysvětlovací schopností behaviorálních věd natolik, že bychom podlehli přesvědčení, že mravní pokrok je predeterminovaný.
Die Erklärungskraft der Verhaltenswissenschaften sollten uns nicht zu dem Glauben verleiten, moralischer Fortschritt sei vorherbestimmt.
Známe také dlouhodobé cíle jejích vůdců: uchvátit moc v muslimských zemích a zaútočit na západní státy, jež podporují sekulární režimy v islámském světě.
Auch kennen wir die langfristigen Ziele ihrer Anführer: in muslimischen Ländern die Macht zu ergreifen und die westlichen Staaten anzugreifen, die die weltlichen Regimes in der islamischen Welt unterstützen.
Zatřetí, vládu může uchvátit ta či ona frakce a poté používat násilné prostředky k potlačování soupeřů.
Drittens könnte die eine oder andere Splittergruppe die Regierungsgewalt ergreifen und Rivalen dann mit gewalttätigen Mitteln unterdrücken.
Místo toho je ruský stát terčem politických podnikavců, kteří se ho snaží uchvátit, aby spolu s ním uchvátili i jím kontrolovanou rentu.
Vielmehr ist der Staat das Ziel politischer Unternehmer, die danach streben, ihn einzunehmen, um von den eingenommenen Renten zu profitieren.
Ukrajina - velká kořist v ruské snaze uchvátit znovu svou někdejší sféru vlivu - je rovněž hluboce znepokojená.
Die Ukraine - der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre - ist ebenfalls zutiefst besorgt.
Revolta byla formou politického vyjádření, avšak jejím cílem nebylo uchvátit politickou moc jako takovou.
Die Revolte war eine Form politischen Ausdrucks, aber ihr Ziel war nicht die Ergreifung der politischen Macht als solcher.
Malajsijská multirasová a multikulturní společnost navíc zemi činila náchylnější k občanským střetům, k nimž v mnoha státech bohatých na přírodní zdroje došlo, když se určitá skupina pokusila uchvátit bohatství jen pro sebe.
Darüber hinaus machte Malaysias aus zahlreichen Rassen und Kulturen bestehende Gesellschaft es anfälliger gegenüber Bevölkerungsunruhen, wie sie in vielen rohstoffreichen Ländern auftreten, wenn eine Gruppe versucht, den Reichtum an sich zu reißen.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...