událost čeština

Překlad událost německy

Jak se německy řekne událost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady událost německy v příkladech

Jak přeložit událost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale. naše naděje odvála událost, která se musí nazvat masakrem!
Doch dann wurden eure Erwartungen enttauscht, durch diesen barbarischen Massenmord!
Je vám teď jasné, jaké následky pro vás bude mít tahle událost!
Sie sind sich wohl darüber im Klaren, welche Folgen dieser Vorfall für Sie haben wird!
Poslouchej, beru tě na flám. který v tvé paměti navždy uvízne, jako krásná a radostná událost.
Hören Sie, wir gehen auf eine Sauftour. die Ihnen auf ewig in Freude und Schönheit in Erinnerung bleibt.
Myslím, že takováhle událost si žádá oslavu.
Das muss gefeiert werden! Keine Sorge!
Tomu říkám událost!
Nun, das ist schon ein ziemlich großes Ereignis.
Byla to poslední velkolepá událost, o které se mluvilo.
Es war das letzte große Tanzfest, an das man sich noch lang erinnerte, und über das alles sprach.
Celá událost je politováníhodná, ale není důvod k obavám.
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Dietrich celou událost nahlásil FBI.
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Budeme muset na stanici nahlásit událost.
Sicher. Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
Ta událost s těmi perlami ve mě vyvolala pochyby.
Das mit den Perlen hat mich an deiner Stärke zweifeln lassen.
Je potěšením pozvat muže, který má tak malý zájem o dnešní událost.
Oh danke, Sir, für den Drink. Es ist mir ein vergnügen, jemanden einzuladen, den das heutige Ereignis so wenig interessiert.
Tato událost volá po šampaňském.
Das ist ein Anlass, der Champagner erfordert. - Champagner?
Je to velmi slavnostní událost.
Ein schönes Fest. - Ach ja?
Tato smutná událost se stane o několik měsíců dříve.
Das traurige Ereignis liegt einige Monate zurück.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani tuto událost ekonomové nepředvídali.
Auch diese hatten die Ökonomen nicht vorhergesagt.
Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Dieses sich wandelnde Wesen des Schlachtfelds bedeutet im Grunde, dass Krieg als entscheidendes Ereignis in internationalen Konflikten überholt ist.
Veřejnost však často nárůst úrokových sazeb považuje za negativní událost, která zvyšuje nezaměstnanost a potlačuje růst.
Doch die Öffentlichkeit sieht Zinssatzerhöhungen oft als ein negatives Ereignis an, das die Arbeitslosigkeit steigert und das Wachstum erstickt.
Tato událost nabízí několik předběžných ponaučení ohledně odkupů dluhu.
Aus dieser Episode kann man einige Lektionen zu Schuldenrückkäufen lernen.
Na kterou událost si nejživěji vzpomínáte a která nejvíce změnila svět?
Welches davon ist Ihnen am eindringlichsten im Gedächtnis geblieben, und welches hat die Welt am stärksten verändert?
Mají sklon zaměřovat se na to, co se jeví jako největší a nejnaléhavější událost, a britská politika takovou událostí není.
Sie neigen dazu, sich auf die großen, brisantesten Geschichten zu konzentrieren und dazu zählt die britische Politik eben nicht.
Potíž se současným mediálním šílenstvím je však v tom, že někteří lidé jsou podle všeho přesvědčeni, že nová zpráva ani událost nestačí, neodhaluje-li vážnější důsledky a děsivější kalamity, než jaké lidstvo bralo v úvahu už dříve.
Das Problem mit dem jüngsten Medienrummel ist allerdings, dass manche offenbar glauben, ein neuer Bericht oder eine neue Entwicklung reiche nicht, wenn man damit nicht noch schlimmere Folgen und noch schrecklicheres Unheil für die Menschheit verkündet.
Když ale udeří mimořádná událost, rozsáhlé politické reakce vždy přinášejí nezamýšlené důsledky, které obvykle zasévají semena příští naplno rozvinuté krize.
Doch im Falle einer Notsituation bringen umfangreiche politische Reaktionen immer unbeabsichtigte Konsequenzen mit sich, die normalerweise den Boden für die nächste ausgewachsene Krise bereiten.
I malá událost - řekněme onemocnění v rodině - může tyto lidi uvrhnout zpět do strádání.
Schon ein geringfügiges Ereignis - etwa eine Erkrankung innerhalb der Familie - kann sie wieder ins Elend stürzen.
Je to velká událost pro západní polokouli, pro Kolumbii i pro samotného Uribeho.
Das ist für den Kontinent, für Kolumbien und für Uribe keine Kleinigkeit.
Ta událost je zachycena na fotografii: budoucí prezidenti, ministři a poslanci, tehdy pronásledovaní policií jako obyčejní zločinci.
Es gibt ein Foto von diesem Treffen: zukünftige Präsidenten, Minister und Abgeordnete, die damals von der Polizei wie gewöhnliche Kriminelle verfolgt wurden.
ŽENEVA - Evropská krize suverénního zadlužení, odvíjející se jako zpomalený film, možná vypadá jako jedinečná událost.
GENF - Man könnte meinen, die in Zeitlupe ablaufende Staatsschuldenkrise in Europa sei einzigartig, aber dem ist nicht so.
Druhým byl Festival vědy v italském Janově, nová a nesmírně úspěšná událost, při níž do starobylého města zavítají výstavy a řečníci budící pozornost.
Die andere Veranstaltung war das Wissenschaftsfestival im italienischen Genua, eine junge, höchst erfolgreiche Initiative mit Ausstellungen und Vorträgen renommierter Gastredner, die überall in der historischen Stadt abgehalten wurden.
Kennedyho. Mnozí Američané se domnívají, že tato tragická událost znamenala ztrátu národní nevinnosti.
Viele Amerikaner glauben, dass dieses tragische Ereignis den Verlust der nationalen Unschuld markiert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...