udržet čeština

Překlad udržet německy

Jak se německy řekne udržet?

udržet čeština » němčina

erhalten halten bewahren aufrechterhalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady udržet německy v příkladech

Jak přeložit udržet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jak si udržet moji důstojnost Pokud se smát se mi před služebnictvem?
Wie soll ich das Ansehen meines Heims aufrechterhalten, wenn du mich vor dem Personal herabsetzt?
Nejdříve jsem experimentoval jen s mrtvými zvířaty, potom i s lidským srdcem, které jsem dokázal udržet tlouci po tři týdny.
Zuerst experimentierte ich nur mit Tierkadavern, dann kam ein menschliches Herz, das drei Wochen lang weiterschlug.
A pak bychom přišli na to, jak tě tam udržet, dokud se neuzdravíš.
Und dann schaffen wir auch, dass du da bleibst, bis du wieder gesund bist.
Snažila jsem se tě udržet mimo.
Ich wollte dich da raushalten.
Nechápu, jak si ji dokážete udržet.
Ja, wie du es schaffst, deine Frau zu halten, ist mir ein Rätsel.
Adamsi, musím tuhle stranu udržet pohromadě. Ta Vaše patriotská nabubřelost ji roztříští na tisíc kousků.
Adams, ich muss die Partei in diesem Staat zusammenhalten, und Sie versuchen, einen Keil reinzutreiben.
Stojí to dost práce, udržet člověka v teple, co?
Sie machen sich viel Mühe, um einen Mann warm zu halten.
Nemůžou tě udržet, Rocky.
Mann, dich hält keiner auf, Rocky.
Jakmile by se ti dostala džungle do krve, už bych nebyl schopný udržet tě mimo ní.
Wer einmal den Dschungel im Blut hat, den lässt er nie wieder los.
Sestra si nemůže udržet práci kvůli tomu, že je příliš hezká.
Die Schwester kann nicht arbeiten, weil sie zu hübsch ist.
Pamatuj, že si přejeme zůstat tak, jak jsme, a udržet si zdraví. a co se týká ostatních věcí, necháme to na tobě.
Denk daran, wir wollen nur so weitermachen wie bisher und gesund bleiben, alles andere überlassen wir dir.
Pochybuji, že se mu podaří udržet rychlost.
Beim regulären Fahrplan wird das nicht so bleiben.
Ale hodlám udržet Brookfield pohromadě až do konce války.
Aber ich halte BrookfieId zusammen, bis der Krieg vorbei ist.
Chtěli mě udržet pryč od tebe.
Mich von dir fernhalten.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Moji hostitelé opáčili, že potřebují udržet tempo s Čínou.
Meine Gastgeber entgegneten, dass sie mit China mithalten müssten.
Ačkoliv udržet na Ukrajině demokratické zřízení je především úkol pro Ukrajince, EU jim může pomoci, jestliže učiní praktické kroky, které Ukrajincům dodají důvěru v to, že nebudou odtrženi od zbytku Evropy.
Obwohl die Aufrechterhaltung der Demokratie in der Ukraine in erster Linie eine Angelegenheit der Ukrainer ist, kann die EU praktische Schritte unternehmen, um den Ukrainern zu versichern, dass sie nicht vom Rest Europas abgeschnitten werden.
Úkolem České republiky a dále švédského předsednictví EU, které bude následovat po tom našem, je udržet během postupu jednání o DPS právě tuto jednotu.
Es ist die Aufgabe der Tschechischen Republik und der schwedischen EU-Ratspräsidentschaft, die auf unsere folgen wird, diese Einheit aufrechtzuerhalten, während die PKA-Verhandlungen weiter fortschreiten.
Tyto země nechtěly být příjemci kapitálových toků, poněvadž si uvědomovaly, že by to silně nabouralo jejich potřebu udržet si konkurenceschopnou měnu.
Diese Länder waren nicht daran interessiert, Empfänger großer Kapitalzuflüsse zu werden, weil ihnen bewusst war, dass sich dies verheerend auf ihre dringend benötigte Fähigkeit auswirken würde, ihre Währungen konkurrenzfähig zu halten.
Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi.
Doch eine Nachfolgerregierung muss in der Lage sein, Ordnung zu halten, und darf dem IS nicht gestatten, ein Machtvakuum auszunutzen, so wie er es in Libyen getan hat.
Proto je důležité udržet jistou pružnost a umožnit, aby regulační síť pokryla i momentálně neregulované instituce, jako jsou hedgeové fondy a private-equity fondy, pokud se stanou velkými a systémově důležitými.
Deshalb ist es wichtig, ein gewisses Maß an Flexibilität beizubehalten, damit derzeit nicht regulierte Einrichtungen wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in das regulatorische Netz gespült werden können, wenn sie zu groß und systemwichtig werden.
Směnný kurz 1,4 dolaru za euro je levný pro německého exportního tahouna, který by se patrně dokázal udržet i s mnohem silnějším eurem.
Ein Wechselkurs von 1,4 Dollar zu einem Euro ist für die Exportmacht Deutschland, die vermutlich noch mit einem sehr viel stärkeren Euro gut zurechtkäme, billig.
Ve snaze udržet si absolutistickou moc a minimalizovat rozhořčení veřejnosti požádali saúdští princové pod vedením Najífa reformátory, aby podepsali dohodu, že již nikdy nebudou žádat o reformy.
Um die absolutistische Macht zu erhalten und den öffentlichen Zorn zu minimieren, verlangten die saudischen Prinzen, unter der Führung von Prinz Naif, dass die Reformer eine Vereinbarung unterschreiben, nie wieder Reformen zu fordern.
Ať už například ve Francii převládá jakákoliv rétorika, politika a postoje v zemích, jako jsou Británie či Polsko, dokládají, že dobré transatlantické vztahy lze udržet.
Egal wie sich die Rhetorik beispielsweise in Frankreich auch anhört, die Politik und Haltung in Ländern wie Großbritannien oder Polen zeigen, dass gute transatlantische Beziehungen aufrecht erhalten werden können.
Bez vůle použít v nezbytném případě sílu lze impérium jen těžko udržet.
Ohne den Willen, nötigenfalls Gewalt einzusetzen, ist es schwierig, ein Imperium aufrecht zu erhalten.
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Doch trotz bescheidener materieller Unterstützung konnten die USA keine Regierung am Leben erhalten, die sich nicht selbst behaupten konnte.
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Doch trotz bescheidener materieller Unterstützung konnten die USA keine Regierung am Leben erhalten, die sich nicht selbst behaupten konnte.
Proč tedy Evropané nedokázali udržet pokrok v obou základních prvcích růstu - zaměstnanosti a produktivitě - současně?
Warum konnten die Europäer zur gleichen Zeit die Verbesserungen bei den beiden Grundlagen für Wachstum - Beschäftigung und Produktivität - nicht aufrechterhalten?
Pro upevnění veřejných financí a povzbuzení růstu HDP je zásadní schopnost refinancovat vládní dluh a udržet nízké náklady.
Die Fähigkeit, Staatsschulden zu refinanzieren und die Kosten niedrig zu halten, ist wesentlich für die Stärkung der öffentlichen Haushalte und das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...