uhladit čeština

Překlad uhladit německy

Jak se německy řekne uhladit?

uhladit čeština » němčina

polieren glätten
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uhladit německy v příkladech

Jak přeložit uhladit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Roztáhnout a uhladit hrboly. Táhni? Drž hubu, spratku!
So klebt es gut, ohne Falten.
Hleď uhladit svou rozervanou tvář. Musíš být vesel večer mezi hosty.
Mein liebster Mann, nun glätte deine Miene, sei froh und munter heute mit deinen Gästen!
Hleď uhladit svou rozervanou tvář!
Schließ die verstörten Augen.
Možná bys to mohla trochu uhladit.
Vielleicht kannst du es ein bisschen polieren.
Ale, milí lorde, jak podaří se uhladit ten návrh. až dostane se do sněmovny?
Wie soll man nun vorgehen? Können wir eine Milde um der Gesetzesvorlage, wie sie die Stände verlangen, erreichen? Ist Heinrich für oder gegen die Verordnung?
A pokuste se uhladit naježené peří.
Und versuchen Sie, die Gemüter zu besänftigen.
Ale musíš to pořádně uhladit, aby se ti to uprostřed nevyboulilo.
Aber rollen tu ich nie. Dann hat man so eine Wurst im Kühlschrank.
Uhladit, jó, jemně.
Jetzt Mascara.
Takže, první věc, co jsi udělal, že jsi začal být plnej emocí. vytáhl jsi bouchačku a udělal nějakou kreténovinu. kterou teď musíme uhladit.
Und die erste Sache, die dir einfällt, ist total emotional zu reagieren. und deine Knarre zu ziehen, irgendwelche dumme Scheiße zu machen,. um die wir uns jetzt drumrum arbeiten müssen.
Třeba by to šlo uhladit brilantinou.
Wir könnten sie mit Haargel anlegen.
Chci, abyste šla a zastrašila několik traumatizovaných kolemjdoucích a potom chci, abyste přišla s nějakým výmyslem, jak celou věc hezky uhladit.
Ich möchte, dass Sie gehen und ein paar traumatisierte Zuschauer einschüchtern, und dann möchte ich, dass Sie sich etwas einfallen lassen, das alles zu vertuschen.
Já tu asi zůstanu a zapracuju na svém románu, protože potřebuje trochu uhladit.
Ehrlich gesagt, ich bleibe hier und arbeite an meinem Roman, ich möchte noch etwas dran rumfeilen.
Jsme velmi dojati vaší velkorysostí. Snažíte se vše uhladit, místo, abyste to zhoršovali.
Wir sind wirklich gerührt, wie großzügig Sie sich verhalten und wir wissen zu schätzen, wie Sie versuchen, die Wogen zu glätten, anstatt die Sache noch zu verschärfen.
Dokážu to uhladit.
Ich kann das regeln, vorerst.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »