unfähig němčina

neschopný

Význam unfähig význam

Co v němčině znamená unfähig?

unfähig

nicht die nötigen Kenntnisse oder Fertigkeiten für die Erfüllung einer Aufgabe habend; einer Tätigkeit nicht gewachsen Die neue Mitarbeiterin ist völlig unfähig. Er ist aufgrund seiner Ausbildung unfähig solch eine komplizierte Tätigkeit auszuüben. (zeitlich begrenzt) außerstande, etwas bestimmtes zu tun; eine bestimmte Tat nicht mit sich vereinbaren könnend Sie war vor Aufregung unfähig, auch nur ein Wort zu sagen. Die Verdächtige ist unfähig eine derart schreckliche Tat zu begehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unfähig překlad

Jak z němčiny přeložit unfähig?

unfähig němčina » čeština

neschopný nemohoucí neefektivní impotent

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unfähig?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unfähig příklady

Jak se v němčině používá unfähig?

Citáty z filmových titulků

Das Ergebnis sehen Sie vor sich, eine Frau ohne Willenskraft. Unfähig, von selbst zu sprechen oder gar etwas zu tun.
Důsledky vidíte. žena bez vlastní vůle. neschopná mluvit či jinak se projevit.
Und unfähig, die Wahrheit zu ertragen, wer er wirklich ist, wurde er ohnmächtig.
Neschopen čelit pravdě zkolaboval.
Sie hätten ihn aufgesucht, und, unfähig, lhr temperament zu zügeln, hätten sie körperliche gewalt angewendet.
Šel byste za tím mužem, a neschopen se ovládat, neschopen čelit skandálu, byste použil násilí.
Eine Hexe ist unfähig, eine Träne zu vergießen oder zu erröten.
Čarodějnice nedokáže uronit slzu ani se začervenat.
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Je zjištěno že oběti vědomě nenávidí myšlenku, že jsou ovládani vampirismem ale nejsou schopni s tímto bojovat což se podobá používání drog.
Sie ist unfähig, das Opfer zu beweinen.
Stejně tak i dnes.
Sie sind unfähig, das zu beurteilen.
Nepřípustně daleko. - To vy nemůžete posoudit.
Sie sitzen noch in dem Graben in Columbus. unfähig, oder zu verängstigt um herauszusehen.
Pořád jste v té škarpě v Columbu a bojíte se z ní vykouknout.
Zwar bin ich unfähig zu lieben, doch habe ich die Liebe aus nächster Nähe gesehen.
Sám sice milovat nedokážu, ale lásku jsem zblízka viděl.
Sie standen in Wartestellung vor mir. Unfähig, einen Schritt nach vorne oder nach hinten zu machen.
Stála jste přede mnou čekala,. jako byste nemohla ani pokračovat ani ustoupit.
Wenn ich tot oder unfähig bin, bekommt Jane das Geld.
Pokud zemřu, nebo se stanu nezpůsobilou, peníze dostane Jane.
Unfähig?
Nezpůsobilou?
Die Person ist unfähig. Nun ja, zum Beispiel, zu gehen.
Člověk nemůže vůbec například chodit.
Ziemlich unfähig die buorbonische Polizei. - Zweifellos, Chevalier, zweifellos.
Měli jste neschopnou policii za těch Bourbonů.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Einige europäische Regierungen haben strenge Menschenrechtsgrund-sätze entwickelt, sich jedoch aus einer Vielzahl von Gründen als unfähig erwiesen, allein oder gemeinsam die Art von Einfluss auszuüben, über die die USA verfügten.
Některé evropské vlády pak sice zformulovaly silnou politiku prosazování lidských práv, ale z celé řady důvodů nedokážou - jednotlivě ani kolektivně - uplatňovat takový vliv jako USA.
Allein im Irak verschätzte sich die US-Regierung bei der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen, versäumte es, einen angemessenen Plan für die Besatzung aufzustellen und erwies sich anschließend als unfähig, schnell auf Fehlentwicklungen zu reagieren.
Pouze v Iráku administrativa špatně odhadla hrozbu zbraní hromadného ničení, nedokázala adekvátně naplánovat okupaci, a když se jí situace začala vymykat z rukou, projevila také neschopnost se rychle přizpůsobit.
Es spiegelt den Zustand der EU auf traurige Weise wider, dass sie unfähig scheint, sich auf dieses eine produktivitätssteigernde Gesetz zu einigen, obwohl die Produktivitätssteigerung als gemeinsames Ziel gilt.
Je smutným obrazem stavu EU, že se zdá neschopná dohodnout se na jednom legislativním opatření, které zřetelně prospívá produktivitě, přestože se zlepšení produktivity vyzdvihuje jako společný cíl.
Und jetzt haben sich die Lieblinge der Weltwirtschaft - die Schwellenmärkte - als unfähig erwiesen, ihre eigenen Konjunkturabschwünge zu überwinden.
A nyní se ukázalo, že ani miláčkové světové ekonomiky, totiž rozvíjející se trhy, nejsou schopni zvrátit vlastní zpomalení.
Gefahr droht ihnen nicht von einem neuerlichen japanischen Militarismus, sondern von einem Japan, das unfähig und unwillig wäre, seinen Beitrag zu den regionalen und globalen Herausforderungen zu leisten, vor denen Asien steht.
Nebezpečím není oživení japonského militarismu, ale spíš Japonsko neschopné a neochotné vykonat svůj díl práce na řešení regionálních i globálních výzev, jimž Asie čelí.
Dass Amerika unfähig ist, die Menschen in den von den USA unterstützten Autokratien des Nahen Ostens demokratisch zu inspirieren, ist nichts Neues.
Americká neschopnost stát se vzorem národů na Středním východě, ovládaných do jednoho autokraciemi podporovanými USA, je stěží senzační novinkou.
Seine Regierung ist unfähig, korrupt und erfolglos.
Jeho administrativa se projevila jako neobratná, zkorumpovaná a neúspěšná.
Zudem hatten anatomisch moderne Völker eine Reihe dieser Neuerungen mit Neandertalern gemein, die viele Anthropologen und Genetiker als eine andere Spezies oder Hominidentyp betrachten, der von Natur aus unfähig ist unseren Erkenntnisstand zu erreichen.
Navíc, anatomicky moderní populace mnohé z těchto inovací sdílely s neandrtálci, jež velká část antropologů a genetiků považuje buď za odlišný druh, nebo za lidský typ z podstaty neschopný dosáhnout naší kognitivní úrovně.
Eine Jahrzehnt von Blutvergießen hat die EU als unfähig bloßgestellt, eine Krise in ihrem Hinterhof ohne amerikanische Hilfe zu lösen.
Deset let krveprolití odhalilo v Evropské unii neschopnost řešit krizi na vlastním dvorku bez americké pomoci.
Leider ist das Europäische Parlament aber ziemlich unfähig, sich in der Öffentlichkeit gut zu verkaufen.
Evropský parlament je však bohužel značně nešikovný, co se týče sebeprezentace před veřejným míněním.
Deshalb erscheinen sie auch unfähig, ihre neue Argumentationslinie für die nun angekündigten Ausgabenkürzungen zu präsentieren.
A tak raději nezdůvodňují výdajové škrty, které nyní ohlašují.
Regierungen waren unfähig.
Vlády jsou nešikovné.
Derartige Maßnahmen führen nur zur weiteren Beschädigung des schon jetzt belasteten sozialen Gefüges Griechenlands und machen es unfähig, die Unterstützung zu leisten, die unsere Reformagenda verzweifelt braucht.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
Die Regierung Mursi schien unfähig, zu verstehen, dass ein knapper Wahlsieg nicht ausreicht - schon gar nicht heute.
Mursího vláda jako by nedokázala pochopit, že těsná volební většina nestačí, obzvlášť v současnosti.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...