určovat čeština

Překlad určovat německy

Jak se německy řekne určovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady určovat německy v příkladech

Jak přeložit určovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudu určovat, kdo kde bude při koncertu sedět.
Die Leute sollen sich fürs Konzert einen Platz suchen.
Nebudu určovat žádné pravidla.
Also ich werde keine Regeln aufstellen.
Přece mi nebudete určovat, kdy mohu nebo nemohu spát.
Ich werde Ihnen zeigen, 0b ich schlafen kann oder nicht.
Takže si teď můžeš určovat cenu.
So kannst du jetzt den Preis bestimmen.
Našinec musí hrát, určovat děj, protože jinak to budou dělat ti druzí.
Unsereins muss vorspielen, die Handlung bestimmen. Sonst tun es die anderen.
Já budu pokaždé určovat směr.
Ich bestimme die Richtung.
Co ty jsi zač, budeš nám tady určovat postup?
Bist du einer, der sonst nur Klassiker spielt?
No a myslím si že nejhlavnější na režisérovi je umění určovat směr víte?
Das wichtigste, was ein Regisseur haben muss, ist ein Gespür für die richtige Richtung.
Rozhodnutí k němuž dnes dospějete, bude určovat jak budeme jednat s tímto...výtvorem našeho génia.
Ihre heutige Entscheidung wird dazu beitragen, wie wir künftig...unsere Genialität betrachten.
Můžeme existovat na jiné planetě, můžeme si určovat vlastní pravidla.
Man kann auf einer anderen Ebene existieren, nach eigenen Regeln.
Bude Federace určovat osud Klingonů?
Bestimmt die Föderation das Schicksal der Klingonen?
Ale když bude muž vašeho vlivu určovat cestu.
Aber mit einem Mann mit Ihrem Einfluss an der Spitze.
Přece nemůžete určovat pravidla?!
Tja, wirklich schade um Eure Masken.
Kasta válečníků přece nemůže určovat politiku!
Die Kriegerkaste kann nicht die politik festlegen!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jinými slovy, svoboda neznamená právo jedince určovat svůj vlastní život, ale právo státu omezovat osobní svobodu ve jménu bezpečnosti, již může definovat jedině stát.
Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen, über sein eigenes Leben zu bestimmen, sondern das Recht des Staates, die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken, die nur der Staat definieren kann.
Někteří neokonzervativní učenci došli k závěru, že USA jsou tak mocné, že mohou určovat, co je správné, a ostatní budou nuceni se podřídit.
Einige neokonservative Experten zogen den Schluss, dass die USA so mächtig seien, dass sie alles beschließen könnten, was sie für richtig hielten, und die anderen folgen würden.
Jiní lidé definuji hegemonii jako schopnost určovat pravidla mezinárodního systému; zůstává však nejasné, jak velkým vlivem na tento proces musí hegemon oproti jiným mocnostem disponovat.
Andere definieren Hegemonie als die Fähigkeit, die Regeln des internationalen Systems zu bestimmen, doch wie viel Einfluss genau ein Hegemon im Vergleich zu anderen Mächten über diesen Prozess haben muss, bleibt unklar.
Stále však můžeme určovat, jak vysoko a jak rychle bude hladina stoupat, pokud budeme kontrolovat míru globálního oteplování, které způsobujeme.
Aber noch können wir bestimmen, wie hoch und wie schnell dieser Anstieg ausfallen wird, indem wir den Grad der von uns verursachten globalen Erwärmung steuern.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen.
Je pravděpodobné, že tato generace nebude určovat události v nadcházejících dvou nebo třech desetiletích a spíše bude odstavena na vedlejší kolej následující kohortou, která se narodila v letech 1955 až 1975.
Anstatt den Lauf der Ereignisse in den kommenden zwei oder drei Jahrzehnten zu bestimmen, wird diese Generation eher von der nachfolgenden, zwischen 1955 und 1975 geborenen in den Hintergrund gedrängt werden.
To však bylo možné jen proto, že švédská vláda už všechna daná aktiva vlastnila, takže se uniklo onomu beznadějně náročnému úkolu určovat u nich cenu.
Das war allerdings nur möglich, weil sich die schwedische Regierung bereits im Besitz aller Wertpapiere befand und das hoffnungslos schwierige Thema der Preisfestlegung für die Papiere umgehen konnte.
Výsledek by paradoxní a vůbec ne podle představ těch, na jejichž popud vznikl: právo komunit určovat svou budoucnost však bylo uznáno.
Sein Ergebnis war paradox und gefiel denen, die es initiiert hatten, nicht; das Recht beider Volksgruppen jedoch, ihre Zukunft selbst zu bestimmen, wurde anerkannt.
V prvé řadě efektivní vůdcovství vyžaduje kontextuální inteligenci a schopnost intuitivní diagnostiky, která lídrovi pomáhá chápat změny, určovat cíle a v souladu s tím vytýčit strategie a taktiku.
Vor allem anderen erfordert effektive Führung kontextuelle Intelligenz und eine intuitive diagnostische Fähigkeit dafür, Veränderung zu verstehen, Ziele zu setzen und entsprechende Strategien und Taktiken zu entwickeln.
Většinou jen předsedá zasedáním lídrů členských zemí EU a jeho vliv závisí na jeho schopnosti určovat agendu a zprostředkovávat kompromisy.
Er hat im Wesentlichen den Vorsitz bei Sitzungen der nationalen Staats- und Regierungschefs der EU inne, und der Einfluss des jeweiligen Amtsinhabers ist von dessen Fähigkeit abhängig, die Tagesordnung zu bestimmen und Kompromisse herbeizuführen.
K tomu - k této skutečné revoluci - však dojde, jedině pokud politické směřování svých zemí začnou určovat opravdoví zástupci občanů, nikoliv armády.
Doch das - die echte Revolution - wird nur erfolgen, wenn wahre Repräsentanten der Bevölkerung und nicht das Militär beginnen, die politischen Weichen ihrer Länder zu stellen.
Sílu zavedených finančních institucí určovat ceny omezují, podobně jako u poskytovatelů veřejných služeb, vnější mantinely, třebaže ne tradičního typu.
Wie die Versorgungsindustrie unterliegen auch die etablierte Finanzinstitutionen dem Einfluss externer Einschränkungen ihrer Preisgestaltungsmacht, wenn auch nicht auf traditionelle Weise.
Takže centrální banky musejí určovat cenu likvidity na trhu den co den.
Also müssen die Zentralbanken den Preis für liquide Mittel auf dem Markt tagein, tagaus festlegen.
Teď se zdá, že nechat samotný trh určovat cenu rizika se rovněž začíná považovat za příliš nákladné jak pro dnešní voliče, tak pro sponzory volebních kampaní.
Nun sieht es so aus, als würde man es für die heutigen Wähler und Wahlkampfspender ebenso als zu kostspielig ansehen, allein den Markt über den Preis für Risiko entscheiden zu lassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...