ustat čeština

Překlad ustat německy

Jak se německy řekne ustat?

ustat čeština » němčina

aufhören
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ustat německy v příkladech

Jak přeložit ustat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jistě víte, že jakákoli činnost sloužící jako záminka k útoku na naše území musí hned ustat.
Wir müssen von jetzt an alle Aktivitäten, die man von Seiten der Nazis als Grund anführen könnte, in den Vatikan einzumarschieren, unterlassen.
Vypadalo to, jako by déšť nechtěl ustat.
Es schien, als würde der Regen nie aufhören.
Veškerá mozková činnost by měla ustat do 3 hodin.
Ich gebe der Gehirnaktivität noch etwa drei Stunden.
Myslel jsem že by měl humbuk ustat jakmile vstoupíte do SECu!
Ich dachte, der Junge kippt um, als du das mit dem SEC sagtest.
Nemohu ustat ve vlastním ospravedlňování, vážně nemohu.
Ich kann mich dafür gar nicht genug dafür entschuldigen, es tut mir leid.
Stále mi trochu zvoní v levém uchu ale to by mělo časem ustat.
Ich habe ein leises Klingeln im linken Ohr, - aber es sollte mit der Zeit vergehen.
Veškeré drancování v zemi, které způsobila železnice, musí ustat.
Alle Angriffe auf Land entlang der Eisenbahnlinie müssen aufhören.
Vidíš, takhle ten zvuk nemůže ustat.
Schau, der Schuß stirbt nicht so wie er soll.
Nic určitého. Ale trhání by mělo teď ustat.
Aber das Zucken sollte gleich aufhören, und zwar jetzt.
Před třiceti lety jsme museli ustat v hledání vakcíny, která by vás dokázala zbavit vašich schopností.
Vor 30 Jahren mussten wir die Forschungen an einem Impfstoff einstellen, der Ihre Kräfte abstellen könnte.
Musíš v práci ustat.
Du musst jetzt aufhören.
Navzdory výstrahám a hospodářským sankcím generál Juma odmítl ustat v genocidě, kterou jeho diktatura uplatňuje od chvíle, co převzal moc.
Trotz weltweiter Ächtung und strenger Wirtschaftssanktionen, hat General Juma sich geweigert, den Völkermord einzustellen, der seine brutale Gewaltherrschaft seit seiner Machtergreifung auszeichnet.
Toto ponížení musí ustat.
Diese Demütigungen müssen aufhören.
Jste obviněn z neuposlechnutí papežských příkazů, které vám nařídily ustat ve vašich kacířských kázáních.
Ihr werdet bezichtigt, trotz päpstlicher Anordnungen Eure ketzerischen Predigten nicht unterlassen zu haben.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Násilí musí ustat.
Die Gewalt muss aufhören.
Vládní dotace zvyšující využívání potravinářských plodin typu kukuřice, sójových bobů a olejových palem k výrobě biopaliv by měly ustat.
Staatliche Subventionen, die den Einsatz von Nahrungsrohstoffen wie Mais, Sojabohnen und Palmöl als Biokraftstoffe fördern, sollten gestoppt werden.
Ti, kdo Írán vykreslují jako hrozbu a tím se snaží podkopat jeho regionální a globální věrohodnost, by proto měli ustat - v zájmu klidu a míru v regionu i za jeho hranicemi.
Deshalb sollten jene, die den Iran als Bedrohung sehen und darum bemüht sind, seine regionale und globale Glaubwürdigkeit zu untergraben, damit aufhören - im Interesse des Friedens und der Ruhe in der Region und über ihre Grenzen hinaus.
Neargumentoval jsem tím, že lov velryb by měl ustat, protože velryby jsou ohrožený druh. Věděl jsem, že stejný argument vznese mnoho odborných ekologů a mořských biologů.
Ich argumentierte allerdings nicht, dass der Walfang zu beenden sei, weil es sich bei Walen um eine gefährdete Arte handelt, denn ich wusste, dass dieses Argument von vielen Ökologen und Meeresbiologen vorgebracht werden würde.
Konzervativní vláda premiéra Malcolma Frasera přijala jeho doporučení, že lov velryb by měl ustat, a Austrálie se brzy nato stala antivelrybářským státem.
Premierminister Malcolm Frasers konservative Regierung folgte seiner Empfehlung, den Walfang zu stoppen. Bald darauf wurde Australien zu einer Nation, die sich gegen den Walfang engagierte.
Lov velryb by měl ustat, protože způsobuje zbytečné utrpení společenským a inteligentním živočichům schopným těšit se ze života.
Der Walfang sollte beendet werden, weil er sozialen, intelligenten Tieren, die in der Lage sind, ihr Leben zu genießen, unnötiges Leid zufügt.
Jde o krizi strukturní, již je potřeba překonat, má-li ustat násilí.
Diese Strukturkrise muss gelöst werden, wenn die Gewalt aufhören soll.
Tato podpora by ovšem mohla zeslábnout nebo ustat, pokud dolar klesne příliš nízko, pokud cena ropy vzroste příliš vysoko nebo pokud se americké hospodářství vzepře předpokladům.
Dieser Rückhalt könnte sich allerdings abschwächen oder überhaupt ausbleiben, wenn der Dollarkurs zu tief fällt, die Ölpreise zu hoch ansteigen oder die amerikanische Wirtschaft strauchelt.
Povinný debriefing, který se v některých organizacích stále využívá, musí neprodleně ustat.
Verpflichtende Debriefings, wie sie in manchen Organisationen angewandt werden, müssen unverzüglich eingestellt werden.
Má-li se světové hospodářství zotavit, musí diplomatické neúspěchy a slovní výpady ustat.
Wenn sich die Weltwirtschaft erholen soll, müssen die diplomatischen Fehlschläge und gegenseitigen Schuldzuweisungen ein Ende haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...