vůl | viz | vaz | vu

vůz čeština

Překlad vůz německy

Jak se německy řekne vůz?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vůz německy v příkladech

Jak přeložit vůz do němčiny?

Jednoduché věty

Dříve měl Tom sportovní vůz.
Tom hatte früher einen Sportwagen.
Musel jsem prodat svůj vůz.
Ich musste mein Fahrzeug verkaufen.

Citáty z filmových titulků

Zero ukradl vůz číslo tři?
Wie bitte?! Wagen 3 wurde von Zero gestohlen?
Tak kde je vůz číslo tři?
Und wo ist Wagen 3 jetzt?
Madam Grusinská nebude chtít svůj vůz.
Mme. Grusinskaya braucht ihren Wagen nicht.
Nepřistavujte vůz madam Grusinské.
Mme. Grusinskayas Wagen braucht nicht vorzufahren.
Přistavte vůz pro madam Grusinskou.
Mme. Grusinskayas Wagen soll doch vorfahren.
Přistavte vůz madam Grusinské.
Mme. Grusinskayas Wagen soll vorfahren.
Nepřistavujte madam Grusinské vůz.
Mme. Grusinskayas Wagen soll nicht vorfahren.
Přistavte madam Grusinské vůz.
Der Wagen für Mme. Grusinskaya kann jetzt vorfahren.
Madam Grusinská nebude potřebovat vůz.
Mme. Grusinskaya braucht den Wagen nicht.
Vůz madam Grusinské.
Mme. Grusinskayas Wagen.
Vůz madam Grusinské!
Mme. Grusinskayas Wagen!
Váš vůz na rozloučenou.
Es gilt zu scheiden.
Spíš je štěstím bez sebe a koupí si náš vůz.
Man amüsiert sich königlich und kauft unsere Autos.
Nebude ti vadit, když si vezmu tvůj vůz na cestu domů?
Kann ich mit deinem Wagen heim fahren?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zarážející balancování na ostří nože a rozhodování na poslední chvíli, kvůli kterému si všichni přihlížející kladou otázku, jestli tentokrát už vůz opravdu nespadne ze srázu?
Ein atemberaubendes Spiel am Rande des politischen Abgrunds und 11 Stunden dauernde Entscheidungsfindungen, aufgrund derer sich Beobachter fragten, ob man diesmal tatsächlich in den Abgrund stürzen wird?
Věřitelé Řecka opět zapřáhli vůz před koně, když trvali na dohodě o novém úvěru před jakoukoliv diskusí o odpuštění dluhů.
Und wieder einmal haben die Kreditoren Griechenlands das Pferd beim Schwanz aufgezäumt, als sie darauf bestanden, dass der neue Kredit vor der Erörterung eines Schuldenerlasses vereinbart werden solle.
Pokud chce někdo tvrdit opak, zapřahá koně za vůz.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
Poněvadž majitel nemůže za dobrý vůz získat dobrou cenu, slušná auta se na trh nedostanou.
Da der Eigentümer nicht in der Lage ist, einen guten Preis für einen guten Wagen zu bekommen, bringt er keine guten Wagen auf den Markt.
Když se ale vůz porouchá, často nemá jinou možnost.
Aber bei einer Panne hat er oft keine andere Wahl.
Takový vůz musel nutně sjet ze silnice.
Es bestand die Gefahr, von der Straße abzukommen.
Trvat na nákupu těchto drahých řešení, která nic neřeší, znamená zapřahat vůz před koně.
Darauf zu beharren, diese kostspieligen Nicht-Lösungen zu kaufen, heißt das Pferd von hinten aufzuzäumen.
To je ale jako předpokládat, že nová auta by se měla vyrábět pro ty, kdo auto nemají - tedy pro ty, kdo si mohou koupit ojetý vůz od někoho, kdo si chce pořídit novější.
Aber das ist so, als nähme man an, dass neue Autos für diejenigen gebaut werden sollten, die keine haben - d.h. für Leute, die Gebrauchtwagen von jenen kaufen könnten, die sich etwas Besseres anschaffen wollen.
Sportovně užitkový vůz, který ujede ve městě patnáct kilometrů a spálí přitom jeden galon (cca 4,5 litru) benzinu, vypustí do atmosféry zhruba tři kilogramy uhlíku.
Ein Geländewagen, der bei einer 16 Kilometer langen Stadtfahrt eine Gallone (fast vier Liter) Benzin verbraucht, pumpt ca. drei Kilogramm CO2 in die Atmosphäre.
Před třemi lety najel do budovy, kde list sídlí, nákladní vůz naložený výbušninami.
Vor drei Jahren schlingerte ein mit Sprengstoff voll beladener Lkw in das Gebäude, in dem die Zeitung ihren Sitz hat.