vermehrt němčina

násobil, násobený, násobeno

Význam vermehrt význam

Co v němčině znamená vermehrt?

vermehrt

häufiger als zuvor, häufiger im Gegensatz zu anderem
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Překlad vermehrt překlad

Jak z němčiny přeložit vermehrt?

vermehrt němčina » čeština

násobil násobený násobeno

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako vermehrt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vermehrt příklady

Jak se v němčině používá vermehrt?

Citáty z filmových titulků

Seither haben sich die Beteiligten aber vermehrt.
Ted je nás na delení víc.
Seither haben sich die Beteiligten aber vermehrt.
Tyhle jsou skutečné. Teď je nás na dělení víc.
Hat sich wohl nachts stark vermehrt.
Včera v noci musel mít dodávku.
Die Tat Kains hatte sich vieltausendfach vermehrt.
Kainův skutek byl tisíckrát zopakován.
Sicherheit meldet vermehrt Vorfälle unter der Besatzung.
Ochranka hlásí stoupající počet incidentů mezi členy posádky.
Wenn man davon ausgeht, dass sich ein Tribble per Zehnerwurf vermehrt und alle 12 Stunden eine neue Generation schafft, drei Tage lang.
Za předpokladu, že jeden tribl má průměrně každých dvanáct hodin deset mláďat po dobu tří dnů.
Sie haben sich auf 400 vermehrt.
Teď už to jsou čtyři stovky.
Meine Pferde brechen sich die Beine,. weil sie in den Felsen weiden müssen. Und euer Vieh wird immer fetter. Und vermehrt sich, wie seine Besitzer.
A zatímco si moje koně budou ničit kopyta na skalách, vaše krávy budou tloustnout a nestydatě se množit jako vy.
Dann sagt Peter, dass er es vermehrt hat. und ich die Fabrik haben kann.
Ale Peter na to, že on je zase rozmnožil. A tu továrnu ať prý si klidně vezmu.
Das hat die Spannung vermehrt.
K tomu přičti dnešní napětí.
Wenn es den Ruhm Allahs vermehrt, will ich es dir erzählen.
Jestli to poslouží k větší slávě Boží, tak ti ten svůj příběh povím.
Erinnerst du dich an die Versprechungen, die Wörter, die flossen wie ein Fluss, die mich irritierten und vermehrt umschwärmten?
A co sliby? Na ty si pamatuješ? Jenom jsi říkal slova, která jsi hned zapomínal.
Es vermehrt sich rasend.
Množí se to jako blázen.
Hätte ich nicht Schluss gemacht, hätte er sich ständig vermehrt.
Kdyby mělo čas to dokončit, vypadalo by to a mluvilo by to jako Bennings!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich könnte es nicht schaden, Länder wie Russland und China vermehrt zum Wohle der amerikanischen Wirtschaft einzubinden.
Ve skutečnosti by větší zainteresovanost zemí jako Rusko a Čína na prosperitě ekonomiky USA vůbec nebyla špatná.
In Europa werden vermehrt Überschwemmungen auftreten - dieser Prozess könnte bereits in Gang gekommen sein.
V Evropě se pravděpodobně zintenzivní záplavy - tento proces ostatně již možná začal.
Nicht nur Väter können und müssen vermehrt in die Kindererziehung einbezogen werden, auch ein Großteil der Hausarbeit eignet sich hervorragend dazu, dem Markt überlassen zu werden.
Nejenže otcové mohou a musí převzít větší roli při výchově dětí; řadu domácích prací může bez nejmenších problémů převzít také trh.
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Budou-li ženy v Evropě pracovat více hodin a zastávat kvalitnější pozice, povede to k oživení poptávky po službách, jako je úklid nebo péče o děti, čímž se sníží nezaměstnanost mezi málo kvalifikovanými zaměstnanci.
Da die Haushaltspolitik die Wirtschaft nicht ankurbelte, lag die Last vermehrt auf der Geldpolitik.
Jelikož fiskální politika ekonomiku nestimulovala, spočívalo větší břemeno na politice monetární.
Regierungen auf der ganzen Welt geben Geld für die Regulierung und Überwachung ihrer Aktienmärkte aus, um diese für den einzelnen Investor sicherer zu machen und deren Interesse an diesen Märkten vermehrt zu gewinnen.
Vlády po celém světě utrácejí peníze za regulaci a kontrolu svých burz cenných papírů, aby byly burzy bezpečnější pro individuální investory a aby zájem investorů o tyto trhy narůstal.
Bis zum Jahr 2000 neigte die Regierung dazu, sich vermehrt auf den Rat der OSZE zu verlassen, und sogar bis zum Jahr 2001 hat sie versucht, ihre Position durch die Behauptung zu stärken, sie käme mit der OSZE und ihrer Mission besser als je zuvor klar.
Do roku 2000 měla vláda sice větší sklon spoléhat na rady OBSE, ale i dnes se snaží posilovat svou pozici tvrzením, že s OBSE a její misí vychází lépe než kdykoli předtím.
Zweitens muss man sich vermehrt internationaler Konflikte annehmen, die die Terroristen ausnutzen wollen.
Zadruhé, je třeba udělat víc pro řešení mezinárodních konfliktů, jež se teroristé snaží zneužívat.
Gleichzeitig bringen uns die neuen Informationstechnologien vermehrt zu Bewusstsein, dass es sich bei den Jobs, die nach Indien und China abwandern um qualitative hochwertige Arbeitsplätze für gebildete und gut ausgebildete Menschen handelt.
Současně si díky informačním technologiím citelněji uvědomujeme, že se přesun pracovních míst do Indie a do Číny týká vysoce kvalitních pozic pro vzdělané a kvalifikované zaměstnance.
Man sollte das Augenmerk vermehrt auf die wissenschaftliche und technologische Ausbildung richten und eine größere Anzahl von Schülern zu einem Universitätsstudium motivieren.
Kromě toho by se měly latinskoamerické země více soustředit na vědecký a technologický výcvik a pobízet vyšší procento studentů k univerzitnímu vzdělání.
Aus Geheimdienstberichten geht hervor, dass die Hamas vermehrt Waffen und Sprengstoffe von der Halbinsel Sinai in den Gazastreifen schmuggelt.
Zprávy tajných služeb naznačují, že Hamas zvýšeným tempem pašuje zbraně a výbušniny ze Sinaje do pásma Gazy.
Auch wenn sich der Geldumlauf mehr als doppelt so schnell vermehrt wie das Bruttoinlandprodukt (BIP), ist das Inflationsrisiko wahrscheinlich doch gering, da noch erhebliche Überschusskapazitäten vorhanden sind.
Ačkoliv monetární růst je více než dvojnásobný oproti tempu růstu reálného HDP, inflační riziko je zřejmě nízké, protože zde existuje značný přebytek výrobní kapacity.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Unsere Gesellschaften müssen stärker von Unternehmergeist geprägt sein, sich vermehrt auf die Etablierung der Geschlechterparität konzentrieren und soziale Inklusion tiefer verankern.
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...