vzkvétat čeština

Překlad vzkvétat německy

Jak se německy řekne vzkvétat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vzkvétat německy v příkladech

Jak přeložit vzkvétat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Byl to chlapec a slavné jméno Setonů tak bude i nadále vzkvétat.
Es war ein Junge und der gute Name der Setons war gesichert.
Tu není nic takového, jako svobodná země. Pokud budou vaše usedlosti vzkvétat, zasloužíte si každý akr země.
Wenn ihr dieses Land kultiviert, habt ihr jeden Morgen mit eurer Arbeit teuer bezahlt.
Předkové nechť jsou našimi svědky, že náš klan bude znovu vzkvétat.
Die Ahnen werden Zeuge sein, wie unser Klan in Zukunft an Einfluss und Reichtum gewinnen wird.
Nikdy předtím v dějinách se masa nedokázala vzdát pohodlí proto, aby génius mohl vzkvétat a hledat zlatý klíč k nové éře hojnosti na úrodném poli menšinových privilegií.
Niemals zuvor in der Geschichte haben die Massen auf jeglichen Komfort verzichtet, so dass der geniale Geist gedeihen kann und den Schlüssel zu einem Leben im Überfluss sucht auf dem fruchtbaren Felde einer privilegierten Minderheit.
S tvými úspěchy bude vzkvétat.
Bist du treu und redlich, gedeiht das Land.
Dejte nám půdu a já vám osobně ručím za to, že zas bude vzkvétat.
Geben Sie uns das Land. Ich garantiere, es wird wieder blühen.
Možná že poloostrov mohl zase vzkvétat.
Wir hätten diese Halbinsel fruchtbar machen können.
Rozhodli jsme se jim předat naše dědictví--genetický dar který by zaručil, že jejich národ bude vzkvétat a objevovat svět.
Wir beschlossen, ihnen ein Erbe zu geben, ein genetisches Bindeglied, damit sie sich entwickeln und lhre Welt beschützen konnten.
Říkají ti, že tvá farma bude vzkvétat, když se o ni bude starat tvůj bratr.
Sie sagen Ihnen, dass Ihre Farm unter der Obhut Ihres Bruders gedeihen wird.
Pokud se to stane, dobrá magie nebude nikdy v novém světě vzkvétat.
Wenn das geschieht, wird die weiße Magie nie in der Neuen Welt siegen.
Rodiny bude vzkvétat, ale lidská mysl dojde svého naplnění.
Die Familie wird aufblühen, und der Mensch wird geistige Größe erlangen.
Budou dále vzkvétat.
Sie werden gedeihen.
Zničí nás váha tohoto náhlého poznání, nebo. se vzchopíme a budeme vzkvétat?
Werden wir uns unter der plötzlichen Belastung beugen, oder... uns darauf einstellen und aufblühen?
Obchod bude vzkvétat.
Das Geschäft wird blühen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzkvétat je přece snadné, když je dost peněz.
Aber ein Boom ist einfach, wenn Geld hereinströmt.
Aby se státy účinněji vyrovnaly s katastrofami, musí najít dostatek vůle vytvořit prostředí, v němž bude moci vzkvétat mnohem rozvinutější soukromé pojišťovnictví.
Um effektiver mit Katastrophen umzugehen, müssen die Länder den Willen aufbringen, ein Umfeld zu schaffen, in dem eine deutlich weiter entwickelte private Versicherungsbranche florieren kann.
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
Indie například umožňuje vzkvétat všem náboženstvím a současně dbá na to, aby žádné z nich nebylo státem protežováno.
So ist es etwa in Indien allen Religionen gestattet, zu blühen und zu gedeihen; zugleich jedoch ist dafür gesorgt, dass keine von ihnen staatlich privilegiert wird.
Islámská radikalizace a teror nemusí na Západě nadále vzkvétat.
Islamische Radikalisierung und islamischer Terror müssen im Westen nicht zwangsläufig weiter blühen und gedeihen.
Nechat internet nerušeně vzkvétat je rozumné nejen z ekonomického hlediska; mohlo by to také pomoci obnovit slábnoucí víru voličů v evropský projekt.
Das Internet voll auszuschöpfen ist nicht nur unternehmerisch sinnvoll, vielleicht trägt es auch dazu bei, das schwindende Vertrauen der Wähler in das europäische Projekt zurückzugewinnen.
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Ti, kdo si přejí vyjádřit svou kurdskou totožnost, musí mít stejně jako všichni ostatní občané jistotu, že všichni zůstávají věrni národní jednotě, ale zároveň je Turecko zemí, v níž může vzkvétat rozmanitost.
Diejenigen, die einer kurdischen Identität Ausdruck verleihen wollen sowie auch andere Staatsbürger müssen darauf vertrauen können, dass die Türkei, bei allem Bekenntnis zu nationaler Einheit, ein Land ist, in dem die Vielfalt gedeihen kann.
Má-li Evropa zůstat příslibem pro svět, musí vzkvétat jako veřejné dobro pro všechny své občany.
Um ein Versprechen für die Welt zu bleiben, muss Europa für alle seine Bürger als öffentliches Gut florieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...