zásada čeština

Překlad zásada německy

Jak se německy řekne zásada?

zásada čeština » němčina

Base Prinzip Vorschrift Grundsatz Gebot Basis Axiom Alkali
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zásada německy v příkladech

Jak přeložit zásada do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zásada rovnosti a volnosti se tam nikdy pevně neuchytila.
Die Grundsätze der Gleichheit und Freiheit waren dort nie gültig.
Svělá zásada!
Ein guter Grundsatz!
Naše zásada?
Unsere Methode?
Jedna Kattyina zásada zní: Jeden musí zůstat věrný.
Catherines Maxime ist, dass in einer Beziehung mindestens einer treu ist.
Taková je zásada domu Iyi.
Das ist Gesetz im Haus Iyi.
Jen tam, kde budeme z dohledu společnosti. Zásada od nás doma: Nebojuj před ženami.
Ich hab mal gelernt, dass man auf Damen Rücksicht nimmt.
Skvělá zásada, pane.
Eine wunderbare Regel.
To je zásada?
Ist das eine Regel?
To byla vždycky tvá zásada.
Das war schon immer dein Credo.
To je moje zásada.
Das ist meine Taktik.
Když dospělý chlap honí ženskou.. achceji znásilnit, tak ho zastřelím. To je moje zásada.
Einen Mann, der eine Frau verfolgt weil er sie vergewaltigen will, erschieße ich.
První zásada novinářství zní: buď nevěřící Tomáš.
Ein Journalist muss ein ungläubiger Thomas sein.
Zásada číslo jedna: Čestnost.
Der Mann hat ehrlich und fair gewonnen.
První zásada pro přežití v lese je: Zakrýt nahotu.
Die erste ÜberIebensIektion lehrt, wie man Nacktheit verbirgt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zároveň by to měla být hlavní zásada při udělování politických rad.
Dies sollte auch für das Erteilen politischer Ratschläge gelten.
První zásada makroekonomické politiky tedy zní tak, že jelikož pouze vláda může vytvářet finanční aktiva vysoké bonity, jichž je během deprese nedostatek, je jejím úkolem tak činit.
Der erste Grundsatz makroökonomischer Politik ist daher, dass - weil nur der Staat die in einer Depression in unzureichender Menge vorhandenen hochwertigen Finanzwerte schaffen kann - es Aufgabe der Regierung ist, das zu tun.
Millova zásada není všeobecně přijímána.
Mills Prinzip ist nicht universell anerkannt.
Dalším ignorovaným ponaučením byla zásada nesanovat banky.
Eine weitere ignorierte Lektion ist, keine Banken zu retten.
Srdcem tohoto konsensu je jednoduchá zásada, že není potřeba, abyste se vším neustále souhlasili - s výjimkou základních pravidel, jak můžete nesouhlasit.
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Tato zásada, na níž se všichni shodli, musí být vymáhána, i kdyby to znamenalo narušení starých zvyklostí a pohodlných příjmů.
Dieses Prinzip, dem alle zugestimmt haben, muss selbst dann durchgesetzt werden, wenn es alte Gewohnheiten und komfortable Einnahmen umwirft.
Jednotící zásadou zahraniční politiky nového prezidenta je zásada nemít principiální ideologické směrnice.
Das Organisationsprinzip in der Außenpolitik des neuen Präsidenten besteht darin, eben keine prinzipiellen ideologischen Richtlinien vorzugeben.
Prvním je republikánská zásada, zakotvená v Ústavě, která uznává pouze občany a nepřipouští rozlišování mezi nimi na základě původu, rasy ani náboženství.
Der erste ist das in der Verfassung verankerte republikanische Prinzip, das lediglich Bürger anerkennt und keine Unterscheidung zwischen ihnen aufgrund von Herkunft, Rasse oder Religion duldet.
Tak například zásada, že by měla být chráněna vlastnická práva, říká jen málo o tom, jak toho v konkrétní společnosti za předem daných institucionálních podmínek nejlépe dosáhnout.
So sagt beispielsweise das Prinzip, wonach Eigentumsrechte zu schützen sind, sehr wenig darüber aus, wie man dies unter den bestehenden institutionellen Voraussetzungen am besten erreichen kann.
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
Tato zásada byla zakotvena do článku 125 Maastrichtské smlouvy, již od té doby rigorózně vykládá německý Ústavní soud.
Dieses Prinzip wurde in Artikel 125 des Vertrags von Maastricht gesetzlich verankert, der seitdem vom deutschen Verfassungsgericht sehr streng ausgelegt wird.
Pokud se tato zásada neustále porušuje, jak můžeme očekávat prosperitu budoucnosti založenou na novém souboru úmluv, které budou ještě náročnější než ty stávající?
Wenn dieses Prinzip bereits jetzt dauerhaft verletzt wird, wie kann man da eine blühende Zukunft auf der Grundlage weiterer Abkommen erwarten, die noch mehr Anforderungen stellen als die bestehenden?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...