zart | arte | Warte | Parte

zarte němčina

Příklady zarte příklady

Jak se v němčině používá zarte?

Citáty z filmových titulků

Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Je křehká a může žít jen tam, kde jsou křehké věci milovány.
Sind unsere Methoden zu hart für deine zarte Seele?
Naše metody parního válce jsou pro tvoji jemnou povahu moc drsný?
Du wirst dich nicht an dieses zarte Gefühl erinnern. Das wird deine Strafe sein.
Zapomeneš všechny ty něžné city bude to základem tvého utrpení.
Zarte Menschen.
Jemní lidé.
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Jemní lidé se musí ucházet o prízen tech tvrdých, Stello.
Aber eine solch zarte Person?
Jak to zvládlo tak krehké stvorení?
Eine zarte Blume, zwischen zwei Steinblöcken gepresst.
Příliš jemné kvítko na to aby bylo rozmačkáno mezi kamennými bloky.
Die zarte Leidenschaft, das süße Gift.
Křehká vášeň, sladký jed!
Die arme zarte Frau, die an Schwindsucht starb.
Chudá, drobná žena, umírající na tuberkulózu.
Das zarte Verständnis und die Liebe.
Něžné porozumění a lásku.
Ihre Weisheit, Ihren starken Charakter, Ihre Weiblichkeit, Ihr liebliches Gemüt, Ihre zarte Gesundheit, all das.
Vaše chytrost, charakter, ženskost, vaše něžná povaha, chatrné zdraví.
Nicht. Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Je velmi dobře vychovaná a to je choulostivé zboží.
Sie sehen ein wenig so aus wie dieses zarte Ding.
Vypadají asi jako tyhle křehké věci.
Und diese Blume. diese kleine, zerbrechliche, zarte Blume. wird einst neues Leben hervorbringen.
A tato květina tento křehký, něžný kvítek. Vypučí a dá vzejít novému životu!
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Auf so etwas wie eine Interessensgemeinschaft weist nur das zarte Pflänzchen des wirtschaftlichen Regionalismus hin, den die asiatischen Staats- und Regierungschefs in Freihandelsabkommen verfolgen.
Jedinou nadějí na křehkou identitu zájmů je jakýsi vznikající regionalismus, jehož se asijští politici snaží dosáhnout prostřednictvím dohod o volném obchodu.
Es ist aber auch wichtig, dies nicht zu früh zu tun, da dadurch die gerade aufkeimende und sehr zarte Erholung abgewürgt werden könnte.
Je ale také důležité tento krok neprovést příliš brzy, což by zase mohlo zadusit dnešní vznikající a velice křehké oživení.
Deshalb sind mehrere Mächte notwendig, um seine zarte Stabilität zu stützen.
Proto potřebuje dohodu mocností, aby si udržela křehkou stabilitu.
Bei der Definition der westlichen Politik gegenüber Russland muss eine zarte Grenze gezogen werden.
Při definování západní politiky vůči Rusku je třeba rýsovat jemnou linii.
Wenn die USA nicht schnell handeln und ihre zarte wirtschaftliche Erholung auf die sichere Grundlage einer modernen Infrastruktur stellen, könnten sie bald wieder in die Stagnation zurückfallen.
Nezačnou-li USA rychle jednat a neposkytnou-li svému křehkému hospodářskému zotavení pevný základ v podobě moderní infrastruktury, mohly by zjistit, že opět pomalu sklouzávají do stagnace.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »