zlomit čeština

Překlad zlomit německy

Jak se německy řekne zlomit?

zlomit čeština » němčina

brechen zerbrechen kaputtgehen abschneiden abbrechen
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zlomit německy v příkladech

Jak přeložit zlomit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Poslouchej, pokud si nedáte pozor, budete zlomit vaz!
Wenn du nicht aufpasst, brech ich dir das Genick!
Chceš si taky zlomit nohu?
Willst du dir auch etwas brechen?
Srdce není praktické. Dá se zlomit.
Herzen sind nicht praktisch, so lange sie nicht unzerbrechlich sind.
Jen si nech zlomit nos. Zlomíš mi srdce pokaždé, když budeš odcházet.
Brich dir ruhig die Nase, dass mein Herz bricht, wenn du gehst.
Zlomit někomu nos.
Bricht einem die Nase.
Když jsem teď ztratil Jubilee, bude mě chtít odstavit a zlomit.
Jetzt, da ich die Jubiiee verloren habe, wird er alles daran setzen, mich zu ruinieren.
Zlomit vás?
Dich ruinieren?
Pořád se ho ptej. Musíme ho zlomit.
Wir müssen ihn brechen.
Můžu si zlomit i druhou a zase si je srovnat.
Dann breche ich das andere. Dann sind sie wieder gleich lang.
A vy jí ho chcete zlomit!
Was Ihnen nicht gefällt.
Mohl bys o ně zakopnout a zlomit si vaz.
Sonst stolperst du und brichst dir das Genick.
To by mohlo prokletí zlomit.
Das bricht den Bann.
Na náměsíčníka se nekřičí. Mohl by spadnout a zlomit si vaz.
Man spricht Schlafwandler nicht an, sonst brechen sie sich das Genick.
Tvůj strýc si měl spíš zlomit ruku, než tě vzít k sobě.
Ich wollte, er hätte sich die Beine gebrochen, statt dich aufzulesen. Und was hat er davon?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nelze jí však dosáhnout zákonitě nedokonalým režimem sankcí ani návratem Ameriky k logice studené války ve snaze zlomit Íránu vaz tím, že ho přinutíme ke zničujícím závodům ve zbrojení.
Erreichen wird man dies allerdings nicht durch ein unweigerlich mangelhaftes Sanktionsregime oder durch Amerikas Einsatz der Logik des Kalten Krieges, die darauf abzielt, dem Iran das Rückgrat zu brechen, indem man ihn in ein ruinöses Wettrüsten drängt.
Opakovaně se prokazuje, že vojenské zastrašování civilistů nedokáže zlomit jejich morálku a obrátit je proti vlastním vůdcům, jakkoliv strašlivý je jejich režim.
Wiederholt wurde bewiesen, dass militärische Einschüchterung von Zivilisten nicht dazu führt, dass ihre Moral bricht und sie sich gegen ihre eigene Führung auflehnen, so schlimm sie auch sein mag.
Jediný způsob, jímž Arafát mohl intifádu zastavit a zlomit postup Hamásu, vedl přes mimořádně štědrou mírovou dohodu z Izraele.
Die einzige Art und Weise, auf die Arafat die Intifada stoppen und das Vorrücken der Hamas aufhalten konnte, bestand in einem besonders großzügigen Friedensschluss mit Israel.
Důležitou okolností je pro ně fakt, že se mohli pomstít tím, že soupeři zasadili rány, ukázali se jako opravdoví muži, nenechali se zlomit a přežili.
Die wichtigen Punkte sind für sie, dass sie durch Schädigung des Feindes Rache geübt, sich als echte Männer gezeigt, dem Druck stand gehalten und überlebt haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...