Z | U | Wu | vu

zu němčina

příliš, k, do

Význam zu význam

Co v němčině znamená zu?

zu

k in Richtung auf Er lief zu seiner Mutter. in Bezug auf Whiskey besteht etwa zu einer Hälfte aus Wasser. Die Wahrheit beginnt zu zweien. (Nietzsche) zu der Zeit als, zu der Zeit innerhalb eines Zeitraumes Zu meiner Zeit galten noch andere Werte. Zu Weihnachten, zu Ostern und zu Pfingsten wäscht sich Jule die Füße. Namenszusatz Herr von Lüdenscheid zu Musterberg beliebt zu speisen.

zu

hin Lauf zu! Immer zu - wenn in der Straßenbahn schon neunzehn Leute telefonieren, muss Tatjana auch noch damit anfangen.

zu

geschlossen Die Tür ist zu. Die Tür geht jetzt wieder zu. Der Laden hat schon zu. nicht mehr aufnahmefähig, auch unter übermäßigem Drogen- oder Alkoholeinfluss Olli war total zu!

zu

příliš drückt vor einem Adjektiv aus, dass sein Grad höher ist als gewünscht Wein ist mir zu ungesund.

zu

mit um, ohne, anstatt werden adverbiale Bestimmungen gebildet Wir gingen zur Feier, um zu tanzen, zu essen und zu trinken.

zu

norddeutsch, umgangssprachlich geschlossen
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad zu překlad

Jak z němčiny přeložit zu?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zu?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zu příklady

Jak se v němčině používá zu?

Jednoduché věty

Es würde ewig dauern, alles zu erklären.
Trvalo by věčnost, všechno to vysvětlit.
Ich beabsichtige nicht, selbstsüchtig zu sein.
Nehodlám být sobecký.
Um das zu tun, musst du Risiken eingehen.
Abys to udělal, musíš riskovat.
Ich habe gelernt, ohne sie zu leben.
Naučil jsem se žít bez ní.
Es ist mir unmöglich, es dir zu erklären.
Je pro mě nemožné ti to vysvětlit.
Sie gibt nur vor zu schlafen, deswegen schnarcht sie nicht.
Dělá, jako že spí, proto nechrápe.
Bitte geben Sie mir irgendetwas zu trinken.
Dejte mi, prosím vás, něčeho napít.
Ich habe noch nicht zu Mittag gegessen.
Ještě jsem neobědval.
Ich habe vergessen, ihn zu fragen.
Zapomněl jsem se ho zeptat.
Ich habe Angst in der Dunkelheit zu gehen.
Bojím se jít ve tmě.
Ich habe heute Nachmittag viel zu tun.
Dnes odpoledne mám mnoho práce.
Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.
Pospíchal jsem, abych nezmeškal vlak.
Normalerweise gehe ich zu Fuß.
Obyčejně chodím pěšky.
Ich habe keine Zeit, Bücher zu lesen.
Nemám čas číst knihy.

Citáty z filmových titulků

Diese Sache macht mir Angst, man sollte seine Nase nicht zu tief da reinstecken.
Každopádně už nikdy nebude moci vládnout nebo dělat politika.
Ich habe keine Zeit, um kleine Kinder zu trdsten. Vater!
Tak to prostě v královské rodině chodí.
Du bist seit deiner Geburt dazu bestimmt zu sterben.
Lelouchu. Mrtví lidé, jako jsi ty, nemají žádná práva.
Eine Familie, genug zu Essen, sogar dein Leben! All das habe ich dir gegeben!
Jako princ a princezna budete oba dobrý materiál pro obchod.
Lelouch Du hast nicht mal das Recht zu sterben. Ich schicke dich zusammen mit Nunnally nach Japan.
Ucítil jsem moment, kdy jsem se mohl změnit, a dokonce i svět stál na mé straně.
Hor auf, deiner Fantasie freien Lauf zu lassen.
Chápu, že chcete znovu obnovit Ashfordskou rodinu.
Er uberschatzt sich, also wird er kommen, um mich zu toten.
To ale znamená, že je váš život v ohrožení! V boji musíme riskovat vlastní život, abychom ho vzali někomu jinému.
Britannia zu vernichten oder den Morder deiner Mutter zu finden? Mir ist beides gleich wichtig.
Britská královská rodina se snaží najít dalšího nástupce trůnu.
Britannia zu vernichten oder den Morder deiner Mutter zu finden? Mir ist beides gleich wichtig.
Britská královská rodina se snaží najít dalšího nástupce trůnu.
Die Schwachen verlieren und werfen sich ihm zu FiiBen. Genau so ein Land ist Britannia.
Přežití nejschopnějšího je pravidlo přírody.
Was du sagst und was du tust, scheint sich zu widersprechen.
Jen tě střelím do nohy, abys tu zůstal.
Sieh an Du bist also nicht in der Lage, das Geass zu benutzen.
No, takže já jsem tu ten mocný.
Lulu ist nur etwas weniger ernsthaft und scheint jede Art von Anstrengung zu vermeiden.
Abych řekla pravdu, tak jsem ho nejdřív neměla moc ráda.
Aber niemand hat Anstalten gemacht, zu helfen.
A potom.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

SAN FRANCISCO - Es war noch nie leicht, ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen.
SAN FRANCISCO - Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné.
Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit, aus unedlen Metallen Gold zu machen.
Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím, co dnes pokládáme za absurdní hledání cest, jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato.
Wäre es nicht paradox, wenn es der Finanz-Alchemie gelänge, den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen?
Nebylo by tedy paradoxní, kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku?
Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor, der zu hohen Goldpreisen beitrug, könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung.
Další klíčový základní faktor, který udržuje ceny zlata nahoře, by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace.
Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten.
Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
PARIS - Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen.
PAŘÍŽ - Jak se hospodářská krize prohlubuje a rozšiřuje, svět hledá historické analogie, které by nám dění poslední doby pomohly pochopit.
Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Jeder scheint ein Verlierer zu sein, auch wenn einige stärker betroffen sind als andere.
Zdá se, že tratí všichni, byť někteří jsou oproti ostatním postiženi víc.
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft, um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen.
Miliony lidí byly na konci války bezpochyby tak hladové a vyčerpané, že se nezmohly na nic kromě vlastního přežívání.
Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft, um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen.
Miliony lidí byly na konci války bezpochyby tak hladové a vyčerpané, že se nezmohly na nic kromě vlastního přežívání.
Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen, ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit, eine gerechtere, friedlichere und sicherere Welt zu errichten.
Současně však nad troskami zavládla vlna idealismu, společné odhodlání vybudovat rovnější, pokojnější a bezpečnější svět.
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen.
Stalin se spokojil s impériem ve východní Evropě.
Aber sogar Charles de Gaulle, ein Anführer des Widerstands der Rechten, musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu, Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen.
Avšak i pravicový vůdce odboje Charles de Gaulle musel ve své první poválečné vládě strpět komunisty a souhlasil se znárodněním průmyslu a bank.

zu čeština

Příklady zu německy v příkladech

Jak přeložit zu do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kde berete zu jistotu, že se o to zas nepokusí?
Giulia? - Wieso sollte man es nicht wieder versuchen?
Zu.cchin.ni.
Zucchini.
Und etwas wie die Moglichkeit, krank zu werden, drang in euer offenes Vorgefuhl.
Und etwas wie die Möglichkeit, krank zu werden, drang in euer offenes Vorgefühl.
Dialogu se dočkáte spíše ode mě, než od těch, co vypalují města. 842um uns zu vereinen 00:59:15,069 -- 00:59:17,185 Tak to řekl i Martin Luther King.
Einen Dialog bekommen Sie eher von mir als von denen, die Städte niederbrennen.
Jak udržíš osobní vztah při životě bez za-za-zu?
Wie erhält man eine Beziehung ohne das zsa zsa zsu aufrecht?
Nebo, jako u Samanthy.,.jakou má žena naději přežít ztrátu za-za-zu?
Oder wie in Samanthas Fall was gebührt einer Frau, die das zsa zsa zsu überlebt hat?
Bylo to za-za-zu?
War es das zsa zsa zsu?
RozhodnězA-zA-zu.
Auf jeden Fall zsa zsa zsu.
ZA-zA-zu mi pomátlo hlavu.
Das zsa zsa zsu macht mich rasend.
Jak se říká zkaženému zA-zA-zu?
Wie nennt man zsa zsa zsu, das schiefgelaufen ist?
Jmenuje se Ma-sa-ka-zu a vedou ji sourozenci.
Es heisst Ma-sa-ka-zu Motel, es wird won zwei Geschwistern geführt.
Si.. ko.. zu?
Si. ko. zu?
Soldaten kommen hierher als Zuchthengste, um deutsche Weiber mit ihren Samen zu befruchten. (vypraveč) Doktor mi vysvetlil, že nemečtí vojáci sem přijiždejí, aby jako ušlechtilí kanci nebo plemenní hřebci oplodnili nemeck e dívky germánským semenem.
Der Arzt erklärte mir, dass die Soldaten hierher kommen, um wie edle Keiler oder Zuchthengste die deutschen Mädchen mit germanischem Samen zu befruchten.
Jmenuje se Wang Zu a v těch černých brýlích fakt válí.
Sein Name ist Wang Zu und er ist sieht toll aus mit der schwarzen Sonnenbrille.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik. Mezi nimi svou přesvědčivou argumentací vyniká Ist Deutschland noch zu retten?
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.