nechat čeština

Překlad nechat portugalsky

Jak se portugalsky řekne nechat?

nechat čeština » portugalština

deixar reprovar permitir abandonar

Příklady nechat portugalsky v příkladech

Jak přeložit nechat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme si to nechat? - Samozřejmě.
Podemos ficar com isto.
A můžeš si nechat jeho postel.
E podes ficar com a cama dele.
Kdo jiný by tu ten oštěp mohl nechat?
Quem mais poderia ter daixado ali a lança?
Nemůžeme jí tam nechat.
Não a podemos deixar lá fora.
Můžu vám na pultě nechat tyhle letáčky?
Posso deixar estes folhetos no seu balcão?
Je na čase se podvolit a nechat práce.
É hora de se entregar, e desistir de trabalhar.
No, jste přesvědčivá obchodnice, Wilmo, to se vám musí nechat.
Bem, é uma vendedora muito convincente, Wilma, terei de o afirmar.
Máte talent v odhadování kondice, to se vám musí nechat.
Tem um dom para os palpitar, tenho de o reconhecer.
Jedno se Jill musí nechat. Ví, jak toho hlupáka uhnat k svatbě.
Tenho que dar mérito à Jill - ela ainda vai fazer com que aquele tolo se case com ela, aposto!
Nemohu ho takhle nechat, když není při smyslech.
Não o posso deixar continuar assim de cabeça perdida.
Neměli bychom nechat rozhodnout soudce?
Penso que deverão ser os juízes a decidir isso.
Proč ji nemůžeš nechat promluvit.
Porque não a deixa falar?
Udělejte to ještě dvakrát, a budete si to moct nechat.
Se apanhar isso duas vezes, tem o direito de o guardar.
Měl jste toho lotra nechat, ať si zláme kosti, Helie!
Não deveriam ter deixado esse pestilento ter nascido, Sr. Helius!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravděpodobnějším důvodem je, že se Putin rozhodl nechat volby proběhnout, a spoléhá na to, že Navalnyj prohraje.
A motivação mais provável é que Putin tenha decidido que as eleições se realizassem, esperando que Navalny perdesse.
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
O mundo deve ter em consideração este facto.
Když už se člověk vyhne smrtelným nemocím typu malárie nebo AIDS, neměl by se pak nechat předčasně zabít rakovinou - tím méně takovou formou rakoviny, které se dalo předejít něčím tak prostým a dostupným, jako je vakcína.
Se já se conseguiu eludir doenças assassinas, como a malária e a SIDA, não se devia então morrer prematuramente de cancro - sobretudo com as formas de cancro que poderiam ter sido evitadas com algo tão simples e tão acessível como uma vacina.
A také to není problém, jehož vyřešení můžeme nechat na příští generaci.
Nem é um problema que possamos deixar que as futuras gerações resolvam.
A za třetí by Evropa měla zavrhnout myšlenku společného pojištění vkladů a nahradit ji závazkem nechat banky padnout, pokud přestanou plnit pravidla ECB.
E, em terceiro lugar, a Europa deve abandonar a ideia de um seguro de depósitos comum, substituindo-a pelo compromisso de permitir que os bancos entrem em falência quando deixarem de cumprir as regras do BCE em matéria de garantias.
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Isso significa elevar-nos sobre a política mesquinha e liderar, em vez de seguir, grupos de pressão nos nossos países respectivos.
Není nic horšího než nechat lidi věřit, že evropská integrace je procesem probíhajícím potajmu, cestou řízenou neviditelnými a nekontrolovatelnými silami.
Não há nada pior do que deixar as pessoas acreditarem que a integração europeia é algo que prossegue pela calada, uma jornada movida por forças invisíveis e incontroláveis.
Okrajové strany, které nejsou spojené s politickým násilím a nepodněcují nenávist, by se pravděpodobně měly nechat na pokoji - jakkoliv nechutná může být jejich rétorika.
Os partidos marginais que não estão ligados à violência política e que não incitam ao ódio devem, talvez, ser deixados em paz - por mais desagradável que seja a sua retórica.
V případě skandálu NSA je Obamova jednoznačná omluva jediným životaschopným řešením, které umožní nechat minulost za námi a jít dál.
No caso do escândalo da NSA, um pedido de desculpas inequívoco feito por Obama é a única solução viável para deixar o passado para trás e seguir em frente.
Výsledkem byl další paradox arabského jara: v zemi, která zdánlivě splňovala všechny podmínky pro vítězství islamistů, skončily volby takovým výsledkem, o jakém si mohou liberálové v Egyptě a v Tunisku nechat jen zdát.
O resultado constituiu mais um paradoxo da primavera árabe: um país que parecia ter todas as condições para uma vitória islâmica produziu o tipo de resultados eleitorais que os liberais no Egipto e na Tunísia gostariam de obter.
Není-li Evropa ochotná takové reformy uskutečnit, bude možná muset nechat euro zemřít, aby se zachránila.
A não ser que a Europa esteja disposta a encetar essas reformas, poderá ter que deixar morrer o euro para se salvar a si própria.
Řídit urbanizaci, když k ní dochází, a předejít nutnosti zápasit s opravou měst později je příležitost, kterou by si lídři rozvojových zemí neměli nechat ujít.
A gestão do processo de urbanização, em vez da posterior resolução de problemas das cidades, é uma oportunidade que os líderes dos países em vias de desenvolvimento não devem deixar escapar.
Naše největší naděje ve stabilitu a mír tak možná spočívá v čínském odmítnutí nechat se vyprovokovat.
Talvez a nossa melhor esperança para estabilidade e paz resida na recusa da China em ser provocada.
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
Na Venezuela, importar comida estragada e deixá-la a apodrecer é mais rentável do que qualquer investimento em qualquer outra parte do mundo (ignorando, é claro, os subornos necessários para que isso aconteça).

Možná hledáte...