udržet čeština

Překlad udržet portugalsky

Jak se portugalsky řekne udržet?

udržet čeština » portugalština

reter segurar manter guardar

Příklady udržet portugalsky v příkladech

Jak přeložit udržet do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Znamená to, jak se pořád snažím být o krůček napřed ve snaze vymyslet, jak si má udržet balanc na nočníku, jak si vůbec někdy obleče a vysleče kalhotky nebo jak překoná schody nebo bude držet pero.
Significa tentar estar um passo à frente, a tentar descobrir como vai equilibrar-se num pote, como vai, alguma vez, puxar as cuecas para cima e para baixo ou como vai arranjar-se com escadas, ou segurar uma caneta.
A když si budete chtít udržet bolest od těla, vždycky můžete zkusit zpívat.
E se quiser manter a dor à distância, pode, sempre, tentar a cantoria.
Nejdříve jsem experimentoval jen s mrtvými zvířaty, potom i s lidským srdcem, které jsem dokázal udržet tlouci po tři týdny.
Primeiro fiz experiências apenas com animais mortos, e a seguir um coração humano, que mantive a pulsar durante três semanas.
Musíte ho dnes v noci udržet v klidu.
Tem de o manter calmo e discreto por hoje.
Snažila jsem se tě udržet mimo.
Tentei manter-te fora disto.
Nechápu, jak si ji dokážete udržet. Vždyť se od ní odtahujete a necháváte ji celé měsíce samotnou.
Sim, não sei como consegue manter a sua querida esposa consigo, ao sair em viagem e a deixá-la sozinha durante meses.
Adamsi, musím tuhle stranu udržet pohromadě.
Adams, preciso manter o partido unido neste estado.
Stojí to dost práce, udržet člověka v teple, co?
Tem muito trabalho para vestir uma pessoa.
Nemůžou tě udržet, Rocky.
Depois, soltaram-te. Não te agarram, Rocky.
Jakmile by se ti dostala džungle do krve, už bych nebyl schopný udržet tě mimo ní.
Quando a selva se entranha em nós, é impossível pô-la de lado. - Susan, ouviste?
Sestra si nemůže udržet práci kvůli tomu, že je příliš hezká.
A irmã não agarra um emprego por ser bela demais.
Pochybuji, že se mu podaří udržet rychlost.
Duvido que possamos manter esta velocidade.
Chtěli mě udržet pryč od tebe.
Tentaram afastar-me de ti.
Musíš si udržet jasnou hlavu!
A família está a desmoronar-se.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi.
Mas qualquer governo que lhe suceda deve ser capaz de manter a ordem, e não permitir que o Estado Islâmico explore um vazio de poder, como fez na Líbia.
Chtějí-li si však vlády, regulační orgány i provozovatelé opětovně získat a udržet důvěru veřejnosti, musí transparentně informovat o přínosech i rizicích jaderné energetiky - a být poctiví, když se něco pokazí.
Mas, para reconquistar e manter a confiança das pessoas, os governos, reguladores e operadores têm que ser transparentes no que diz respeito aos benefícios e riscos da energia nuclear - e honestos quando as coisas correm mal.
Měl pocit, že pokud se člověk zaměří pouze na hnojiva,aniž by řešil zdravotnictví, nebo pokud jen poskytne vakcíny, aniž udělácokoliv pro zlepšení vzdělání obyvatel, nepodaří se pokrok bez neustáléhopřísunu pomoci udržet.
Ele sentia que se nos concentrarmos apenas nosfertilizadores sem abordarmos também a saúde, ou se formos simplesmentefornecer vacinas sem fazer nada para ajudar a melhorar a educação, o progressonão vingaria sem uma fonte infinita de ajuda.
Bylo by pak méně náročné po případném úderu udržet Írán pod ekonomickým tlakem.
Assim seria menos difícil manter a pressão económica sobre o Irão, no rescaldo de qualquer ataque.
Třebaže vedoucí představitelé Evropské unie dokázali udržet eurozónu nedotčenou, postrádají dlouhodobou strategii, jak dostat své ekonomiky z mizérie.
Embora os líderes da União Europeia tenham conseguido manter intacta a zona euro, falta-lhes uma estratégia de longo prazo para tirar as suas economias do marasmo.
Pouze jeho potrestáním se rozhořčení lidových mas podaří udržet pod kontrolou.
Somente através da sua punição se poderá conter a indignação popular.
Sever je zřejmě přesvědčený, že si díky jaderným zbraním dokáže udržet naprostou diplomatickou nezávislost a že ho Čína v obavách z jaderného vydírání nikdy neopustí.
O Norte parece estar convencido de que, com armas nucleares, pode manter a total independência diplomática; e que a China, ao recear uma chantagem nuclear, nunca irá abandoná-lo.
Občanské války se málokdy podaří udržet v hranicích země, kde vypukly.
Com efeito, as guerras civis raramente ficam circunscritas aos países onde tiveram início.
Celkově vzato, společensko-náboženská kultura ramadánu může Bratrstvu pomoci po jistou dobu udržet mobilizaci svých příznivců při životě.
Em geral, a cultura sócio-religiosa do Ramadão pode ajudar a manter viva a mobilização da Irmandade aos seus apoiantes, durante algum tempo.
Zaměstnaní lidé si dělají starosti, zda si dokážou zaměstnání udržet; lidé bez práce si dělají starosti, jestli práci seženou.
Os que têm empregos preocupam-se em conseguir mantê-los; os que não têm empregos, preocupam-se em conseguir um.
V konfrontaci s revoluční situací by se však takový přístup dal těžko udržet.
Confrontada com uma situação revolucionária, porém, essa abordagem poderia ser difícil de manter.
Klíčovým úkolem pro egyptské revolucionáře je udržet tuto jednotu, vytvořit koalici schopnou vést, přetavit revoluční hesla v konkrétní požadavky a udržet tlak během jejich plnění.
O desafio principal para os revolucionários Egípcios consiste em sustentar essa unidade, estabelecer uma coligação de governo, traduzir os seus cânticos em exigências concretas, e manter a pressão durante a implementação.
Klíčovým úkolem pro egyptské revolucionáře je udržet tuto jednotu, vytvořit koalici schopnou vést, přetavit revoluční hesla v konkrétní požadavky a udržet tlak během jejich plnění.
O desafio principal para os revolucionários Egípcios consiste em sustentar essa unidade, estabelecer uma coligação de governo, traduzir os seus cânticos em exigências concretas, e manter a pressão durante a implementação.
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Nenhuma recuperação económica pode ser sustentada sem salários crescentes e um maior poder aquisitivo dos consumidores.

Možná hledáte...