Cortina spanělština

závěs

Význam Cortina význam

Co v spanělštině znamená Cortina?

Cortina

Apellido. Tramos de muralla recta.

cortina

Una pieza móvil, normalmente de tela, que cubre las ventanas por el interior de los edificios Tramos de muralla recta.

Překlad Cortina překlad

Jak z spanělštiny přeložit Cortina?

cortina spanělština » čeština

závěs opona záclona zástěna

Příklady Cortina příklady

Jak se v spanělštině používá Cortina?

Citáty z filmových titulků

El hombre de detrás de la cortina.
Konečně ho objevili.
Quería saber cómo era el hombre de detrás de la cortina, el jefe.
Chtěl zjistit, jak vypadá ten člověk, ten muž za závěsem, šéf.
Un buen día, sin que le hubiesen llamado, entró en la habitación. Ya sabes, la famosa habitación de la cortina.
Tak jednou vešel bez pozvání do té slavné místnosti, do místnosti se zataženým závěsem.
El hombre de detrás de la cortina.
Muž ve stínu.
Vi su sandalia debajo de la cortina.
Viděla jsem jeho sandál pod závěsem.
Abra esa cortina.
Trochu více světla, prosím.
Alguien ha estado aquí, oculto detrás de la cortina.
Podívejte se na tohle. Tady muselo něco stát.
No prestéis atención al hombre de detrás de la cortina.
Nevšímejte si toho muže za závěsem.
Impactamos a uno. El resto escapó con una cortina de humo. y uno fue gravemente dañado.
Zbytek unikl v dýmové cloně a jedna byla těžce poškozena.
Una buena cortina de fuego.
To je ale pěkná kanonáda, co?
Perdone, señor, pero antes de seguir, yo echaría un vistazo a aquella cortina.
Než budete pokračovat, podívejte se na závěs na balkoně.
Un hombre inconsciente desaparece por una cortina de cuentas.
Bezvědomí toho muže zmizelo za velkou záclonou.
Con el cordón de la cortina.
Šňůrou od záclon.
Yo abriré la cortina y verás la luz.
Až roztáhnu závěsy, uvidíš světlo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tampoco podré olvidar la sobrecogedora sensación de pasar en bicicleta por la Puerta de Brandeburgo desde Berlín Occidental hacia el Este y ver el contraste entre quienes eran libres y quienes estaban atrapados al otro lado de la cortina de hierro.
Stejně tak nikdy nezapomenu, jak prapodivný pocit jsem měl, když jsem na kole projížděl Braniborskou bránou ze Západního Berlína do Východního a viděl kontrast mezi lidmi žijícími ve svobodě a lidmi uvězněnými za železnou oponou.
A medida que aparecían las oportunidades, empezamos a reprivatizar activos y, en el transcurso de pocos años, se le bajó la cortina a Securum.
Když se objevily příležitosti, začali jsme aktiva reprivatizovat a během několika let jsme Securum uzavřeli.
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Sport se ovšem stal také jistým druhem obrovské rozptylující zástěny, za níž ohavné režimy provádí odporné věci - což je pravý opak ducha olympijských her i mistrovství světa.
PRAGA - Hace un cuarto de siglo, tras la caída del Muro de Berlín y la apertura de la Cortina de Hierro, la gente de Europa Central eligió el capitalismo y la democracia en vez del comunismo y la dictadura.
PRAHA - Před pětadvaceti lety, kdy padla Berlínská zeď a zvedla se železná opona, si obyvatelé střední Evropy zvolili kapitalismus před komunismem a demokracii před diktaturou.
Por demasiados años el Mar Báltico fue un callejón sin salida en el mapa político de Europa, dividido por la Cortina de Hierro.
Baltské moře bylo příliš mnoho let na mapě Evropy slepou uličkou - rozdělenou železnou oponou.
Durante la Guerra Fría, Occidente utilizó el poder duro para disuadir la agresión soviética, al mismo tiempo que utilizó el poder blando para erosionar la fe en el comunismo detrás de la cortina de hierro.
Během studené války Západ využíval tvrdé moci k odstrašování sovětské agrese a zároveň používal měkkou moc k rozleptávání víry v komunismus za železnou oponou.
Además, la insistencia en culpar de todo lo malo de Argentina al gobierno de Menem actuó como un boomerang: muchos lo consideran una cortina de humo que oculta una falta de liderazgo.
Navíc se stalo to, že utkvělé úsilí nového kabinetu svádět všechno špatné na Menemovu vládu, se obrátilo proti němu samotnému: občané v tom viděli pouhý pláštík skrývající neschopnost nové vlády.
E incluso si esas dichas razones se aceptan, cuando se toma en cuenta el gran número de personas clamando las costas de Europa y que es imposible negar las barbaridades que los empujan a huir, una tercera cortina de humo se levanta.
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
Sin embargo, el Kremlin parece ver en esa vaguedad una cortina de humo que oculta las verdaderas intenciones de la Unión, aunque la reciente cumbre UE-Rusia brindó una oportunidad para aclarar la atmósfera.
Kreml však v takové mlhavosti vidí kouřovou clonu zakrývající skutečné záměry Unie, přestože nedávný summit EU-Rusko byl příležitostí atmosféru projasnit.
Sin embargo, ahora, como casi cualquiera que se encuentre al este de la vieja Cortina de Acero puede atestiguar, la ampliación avanza a un ritmo muy lento.
Dnes ale - a to vám potvrdí snad každý na východ od někdejší železné opony - se rozšiřování hýbe kupředu hlemýždím tempem.
La URSS colapsó no por razones económicas, sino porque el mínimo levantamiento de la Cortina de Hierro reveló una realidad que contrastaba marcadamente con la idea de que el pueblo estaba subordinado al Estado.
SSSR se nezhroutil z ekonomických důvodů, nýbrž proto, že drobné povytažení železné opony odhalilo realitu ostře kontrastující s myšlenkou, že lidé jsou podřízeni státu.
No queremos una nueva cortina de hierro en la frontera polaco-ucraniana.
Nechceme mít na polsko-ukrajinských hranicích novou železnou oponu.
Cómo pueden los europeos estar felices de la caída de la Cortina de Hierro si en toda la Unión hay grupos y personas que se esconden y protegen tras cortinas de hierro privadas?
Jak mohou být Evropané spokojeni, že zmizela železná opona, pokud se jednotliví občané a skupiny napříč unií zabarikádovávají za svými soukromými železnými oponami?
Los cautelosos pasos hacia la aplicación de subsidios para el empleo que ha tomado su gobierno no son más que una cortina de humo y no se pueden tomar en serio.
Obezřetné kroky směrem ke mzdovým dotacím, které její vláda podnikla, jsou pouhé přikrášlení a nelze je brát vážně.

Možná hledáte...