carácter spanělština

písmeno, znak, povaha

Význam carácter význam

Co v spanělštině znamená carácter?

carácter

Signo escrito o grabado. Letra o signo de la escritura. Rasgo distintivo, particular de manera de ser de una persona o pueblo. Energía, entereza, firmeza. Letras de imprenta, de molde. Naturaleza, condición o categoría propia de una cosa.

Překlad carácter překlad

Jak z spanělštiny přeložit carácter?

carácter spanělština » čeština

písmeno znak povaha písmeno abecedy charakter abecední znak

Příklady carácter příklady

Jak se v spanělštině používá carácter?

Citáty z filmových titulků

Es una diferencia en carácter.
Je to rozdíl v charakteru.
No tengo carácter. Ni lo más mínimo.
Nemám žádný charakter.
Antes de llegar a Las Hurdes, debemos pasar por La Alberca, pueblo bastante rico, de carácter feudal, que tiene una gran influencia sobre la vida de Las Hurdes, donde casi todos los habitantes son tributarios de este pueblo.
Jedinou cestou do Las Hurdes jsme projeli přes La Alberca. Prosperuje o něco více, ale je stále feudální. Prakticky všichni obyvatelé Las Hurdes mají v tomto městě nějaké dluhy.
La defensa ha destacado el carácter turbio de Snow; ha señalado el gran número de enemigos que tenía.
Obhajoba poukazuje na zkažený charakter Snowa který měl mnoho nepřátel.
Toma tanto tiempo detectarla. porque su carácter cambia con frecuencia y rápido.
Zabere mnoho času nemocného odhalit, protože se jeho nálady střídají velmi často.
Si no hay oposición, el divorcio adquirirá carácter definitivo pasados los 90 días.
Rozvod bez možnosti odvolání nabude právní moci za 90 dní.
Tiene carácter.
Ta má ale kuráž.
Siempre has tenido el carácter más fuerte.
Ty jsi vždycky byla ta silnější.
Pobre de mí. Soy víctima del carácter de los MacDougall.
Jsem obětí dudácké krve MacDougallů.
Valoro la sustancia y el carácter.
Vážím si hloubky a charakteru.
No puede hablar con ese carácter.
S tím se dá něco udělat.
Pero, cariño, tú tienes el carácter.
Ale ty máš přece kuráž.
Y un nuevo carácter.
A nová povaha.
No soy alguien sin carácter que llora siempre que chasca los dedos. y no pagaré los precios caros de Kent.
Jacku, prosím tě. Nejsem občan, který se roztřese, jakmile luskneš prstama. a nehodlám platit Kentovy přemrštěné ceny.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Por supuesto, los diversos componentes de la deuda difieren considerablemente en su carácter y en las fuentes de financiamiento -y, por ende, en su sostenibilidad-.
Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování - a tedy svou udržitelností.
Las sociedades democráticas dependen no sólo del principio fundacional de la libre expresión, sino del carácter del pensamiento político y el diálogo entre diversos grupos de votantes.
Demokratické společnosti se neopírají pouze o prazákladní princip svobody slova, ale i o charakter politického myšlení a konverzaci mezi různými okruhy lidí.
Si se aceptara esa constitución mínimamente en la forma propuesta, la UE adquiriría muchos de los atributos y los símbolos de carácter estatal: su propio Presidente y su propio ministro de Asuntos Exteriores, su propio sistema jurídico.
Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Dado su carácter global, Internet requiere un grado de cooperación internacional para poder funcionar.
Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
No puede haber dudas sobre el carácter decididamente mediocre de la recuperación mundial actual.
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Greenspan también se declara culpable de no haber entendido el carácter de la administración Bush.
Greenspan se rovněž přiznává, že špatně porozuměl charakteru Bushovy administrativy.
De la experiencia de cada uno de los países y de la de los Estados miembros más pequeños de la UE se pueden extraer enseñanzas, pero las reformas del mercado laboral tienen inevitablemente un marcado carácter nacional.
Ze zkušeností každé z těchto zemí se lze mnoho naučit, stejně jako ze zkušeností menších členských států EU, avšak reformy trhu práce mají nevyhnutelně silné národní zabarvení.
El pasado y el presente están marcados por el carácter especial de las relaciones entre los Estados Unidos, México y el Canadá.
Minulost i přítomnost tíží ad hoc povaha vztahů mezi Spojenými státy, Mexikem a Kanadou.
A veces el carácter específico de los virus nos favorece.
Občas tato vyhraněnost virů pracuje v náš prospěch.
Es difícil trazar una línea de principio alrededor de algún área y determinar si saber detalles sobre ella proporcionará información relevante sobre el carácter moral de un político.
Je těžké narýsovat kolem jakékoliv oblasti nějakou principiální linii a stanovit, zda její zveřejnění přinese relevantní informace o morálním charakteru daného politika.
Quizá para aplacar los temores políticos -y por consideraciones de derecho internacional-cualquier plebiscito en la región kurda debería tener inicialmente un carácter meramente consultivo.
Mají-li se rozptýlit politické obavy - a uspokojit ohledy na mezinárodní právo -, všelidové hlasování v kurdské oblasti by snad mělo mít zpočátku jen poradní význam.
De hecho, estos desórdenes no tienen un carácter étnico ni religioso específico, pues han participado en ellos jóvenes de diversos orígenes étnicos.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
Condenan con razón la degradación de sus antepasados, pero también idealizan su carácter rural y comunitario.
Tito lidé právem protestují proti ponižování svých předků, ale současně si idealizují jejich venkovskou, komunitářskou povahu.
El gobierno laborista de Tony Blair está implementando un plan que, a partir de abril, creará un Fondo Fiduciario para la Infancia de carácter personal, que consiste en 250 a 500 libras esterlinas por cada recién nacido.
Labouristická vláda Tonyho Blaira uskutečňuje plán, v jehož rámci v dubnu vznikne osobní Dětský svěřenecký fond (Child Trust Fund) s 250 až 500 librami pro každého novorozence.

Možná hledáte...