conducta spanělština

chování

Význam conducta význam

Co v spanělštině znamená conducta?

conducta

manera de cond(u)cirse o (de) comportarse (de) una persona.

Překlad conducta překlad

Jak z spanělštiny přeložit conducta?

conducta spanělština » čeština

chování vystupování jednání způsoby

Příklady conducta příklady

Jak se v spanělštině používá conducta?

Citáty z filmových titulků

La conducta de los florentinos era cada vez más insensata, y la vida de los dos amantes, cada vez más ardiente.
Stále šílenější bylo počínání Florenťanů, stále horoucnější byl život milenců.
La mala conducta de Muffat había hartado a la Condesa.
Hraběnka je už unavena nevhodným chováním Muffata.
Señor,. La indignidad de su conducta me deshonra y escandaliza.
Vážený pane, vaše chování je hanebné a urážlivé.
Sabrá que hay que alegar mala conducta.
Nevěra se musí prokázat.
Tu conducta fue desagradable.
Vaše chování se mi zdálo nechutné.
No es una cuestión de conducta, sino de instinto elemental.
To není věc chování, ale základního pudu.
Amo la pureza, no sólo de mi conducta, sino de mis pensamientos y deseos.
Chci být slušný nejen v chování, ale i v myšlenkách a touhách.
Tu conducta fue desagradable.
Vaše chování bylo nechutné.
Para ser franco, Jekyll, su conducta no me satisface en absoluto.
Řeknu vám upřímně, Jekylle, že se mi vaše chování nelíbí.
Lamento el asunto con Su Excelencia, pero su conducta no me dejó alternativa.
Paní Teasdaleová, hluboce lituji indcidentu s Jeho Excelencí, ale jeho postoj mně nedával jinou možnost.
Que no eras capaz de aplicar tus reglas de conducta a ti mismo.
Že nedokážeš na sebe aplikovat ty svý pravidla.
Por ejemplo, esta tarde era evidente que tu conducta y comportamiento no eran lo que podría desearse.
Například dnes odpoledne u Lidie bylo zjevné, že tvé chování nebylo zcela žádoucí.
Tal vez me equivoque al interpretar tu conducta.
Možná se ve svém soudu tvého chování mýlím.
Lo que más me importa es tu conducta.
Spíš mě zajímá tvé chování.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pero su principal efecto tal vez sea una erosión del debate racional y de la conducta cívica, sin los cuales la democracia está indefensa frente a las fuerzas de la polarización y el extremismo.
Jeho hlavním výsledkem však může být podkopání argumentačně podložené debaty a občansky uvědomělého chování, bez nichž je demokracie bezmocná vůči polarizačním a extremistickým silám.
Si se considera todo esto, las recomendaciones de cambios de conducta que promueven las autoridades sanitarias tienden a exacerbar las desigualdades de la salud, al menos temporalmente.
Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
En consecuencia, la reciente falta de avances en el proceso de reformas de Turquía puede explicarse en gran medida por la conducta de la UE.
Právě proto lze nedávný nedostatek pokroku v tureckém reformním procesu z velké části vysvětlit chováním EU.
Hoy en día, la mayoría de los Estados se encuentran dentro de fronteras que son ampliamente aceptadas como legítimas y se rigen cada vez más por normas internacionales de conducta en tiempos de guerra.
Většina států dnes leží v hranicích, jež jsou všeobecně uznávány jako legitimní, a v dobách války se státy ve stále větší míře řídí mezinárodními normami chování.
De hecho, la obligación de los Estados de apegarse a reglas humanitarias de conducta mientras que sus enemigos pueden cometer barbaridades es lo que hace que las guerras asimétricas sean particularmente irresolubles.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
Incluso el necesario elemento mínimo de un idioma común requiere de un esfuerzo deliberado, por no mencionar ciertas reglas de conducta.
I nezbytné minimum společného jazyka vyžaduje cílené úsilí, o jistých pravidlech chování ani nemluvě.
Lo anterior exige un nuevo entendimiento de la conducta humana y las dinámicas sociales que van más allá de los modelos económicos y políticos tradicionales.
To vyžaduje nový výklad lidského chování a sociální dynamiky, který půjde za hranice tradičních ekonomických a politických modelů.
Las sospechas sobre esos problemas -en particular, sobre la conducta suicida y la sensibilización a la depresión inducidas por los medicamentos- han existido desde hace años, pero hasta ahora no habían comenzado las investigaciones científicas profundas.
Podezření na takové problémy - obzvláště s ohledem na sebevražedné chování vyvolané léky a zvyšování citlivosti vůči depresi - prosakují už léta, kontrolní vědecká šetření ale sotva začala.
Tristemente, el cambio de postura del Times no presagia un cambio de conducta en el electorado norteamericano.
Změna postoje Timesů bohužel nepředznamenává obrat čelem vzad mezi americkými voliči.
Por supuesto, la conducta de Greenspan significó que durante su administración la economía tuvo un mejor desempeño del que habría tenido de otra forma.
V důsledku Greenspanových kroků si ekonomika po dobu jeho úřadování pochopitelně vedla lépe, než by si byla vedla za normálních okolností.
Pero tal vez esta no sea una gran desviación ya que la conducta de los medios no sólo afecta a la política sino también a la economía.
Nejde snad až o takový odklon, neboť chování tisku ovlivňuje nejen politiku, ale i ekonomiku.
Si, por ejemplo, Corea del Norte estuviera dispuesta a respetar las normas internacionales de conducta económica, podría invitársele a ser miembro del Fondo Monetario Internacional.
Pokud třeba Severní Korea projeví ochotu dodržovat mezinárodní normy ekonomického chování, mohla by dostat pozvání do Mezinárodního měnového fondu.
Un objetivo central debe ser el de establecer estándares básicos de conducta para los trabajadores de la salud y las empresas farmacéuticas que reflejen las necesidades de los pacientes y las comunidades.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.

Možná hledáte...