pruh | kruh | dluh | druhý

druh čeština

Překlad druh spanělsky

Jak se spanělsky řekne druh?

Příklady druh spanělsky v příkladech

Jak přeložit druh do spanělštiny?

Jednoduché věty

Tom nemá rád stejný druh hudby jako Mary.
A Tom no le gusta el mismo tipo de música que le gusta a Mary.

Citáty z filmových titulků

Zvláštní druh., třese se mi srdce, jako můra v kukle!
Un tipo especial. Hacequemi corazóncobrevuelo. Como una polilla saliendo del capullo.
Jo, včera ses dostal do problémů, protože jsi koupil špatný druh šalvěje.
Sí, ayer te metiste en un lío por comprar la salvia que no era.
Tento druh povyku Jim už dál nesnesl.
Era el típico ruido que Jim no soportaba.
Je to takový druh bolesti celého těla a cítím se nějak podivně a..
Me dolía todo y me sentía rara y.
Takový druh knihy.
Un libro bastante raro.
Byl to ten druh, co se vyrábí z ryb.
Estaba hecha con sobras de pescado.
Je to ten druh místa, na kterém ocením společnost.
El tipo de lugar donde preferiría estar acompañado.
A další věc.. moje hypotéza je tato. Není on právě ten druh mladíka, co rozhazuje...vy pro něho ztratíte hlavu, a všechno mu pak řeknete?
Y otra cosa, desde mi punto de vista. él no es la clase de hombre que exterioriza sus sentimientos. que pierde la cabeza y lo cuenta todo.
Zábavný druh setkání.
Divertida reunión.
Je to druh začátku a potom v. Víte, ty černé.
Comienza así, y luego en la parte.
V tom případě asi děláme špatný druh představení.
Debe ser porque se da el espectáculo equivocado.
Neexistuje dobrý a špatný druh.
No tiene nada que ver con la clase de espectáculo.
Vy jste možná nový druh, zdá se mi.
Por lo que sé, usted podría ser de una nueva especie.
To je hloupý druh lásky, Gabrielle.
Es un amor aburrido, Gabrielle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lidské bytosti mají jako biologický druh vážný problém se sebeovládáním.
Como especie, los seres humanos tienen un serio problema de autocontrol.
Německo tento druh optimismu naléhavě potřebuje, neboť v budoucnu se bohužel budou nadále uplatňovat dva principy: zaprvé, zima se jednou vrátí, a zadruhé, míč je kulatý a nejtěžší zápas je vždycky ten příští.
Alemania necesita urgentemente este tipo de optimismo porque, por desgracia, dos principios universales seguirán aplicándose en el futuro: primero, regresará el invierno y, segundo, la pelota es redonda y el próximo partido siempre es el más difícil.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Este es el tipo de inteligencia operacional que se lleva a cabo mejor a nivel nacional.
Viry jsou buněční paraziti a každý virus napadá určitý druh buněk.
Los virus son parásitos de las células y cada uno de ellos ataca a un tipo determinado de célula.
A právě tento druh rozumové schopnosti se během dvacátého století zdokonalil.
Esa clase de capacidad razonadora es precisamente la que mejoró durante el siglo XX.
Tento druh diplomacie není rychlý ani snadný.
Este tipo de diplomacia no es ni rápida ni fácil.
Přestože Belgie nedávno následovala ve stopách nizozemského způsobu regulace dobrovolné aktivní eutanázie v přísně lékařském rámci, je to právě tento druh regulací, který se čím dál častěji zpochybňuje.
Aunque recientemente Bélgica imitó la manera holandesa de regular la eutanasia voluntaria activa en un marco estrictamente medicalizado, precisamente es éste el tipo de regulación que ha estado recibiendo cada vez más cuestionamientos.
Toto je jazyk existenční války, ten nejnebezpečnější druh.
Ése es el lenguaje de la guerra existencial, la clase más peligrosa.
Není náhodou, že tento nový druh runu na banku vznikl v USA, které jsou dnes nejzřetelnějším příkladem klesajících cen domů na světě.
Las corridas bancarias ocurren cuando la gente, preocupada porque no le devuelvan sus depósitos, se apresura a retirar su dinero, creando así la quiebra que tanto temía.
Dnes však panující republikánská ortodoxie představuje jistý druh samolibého pseudofriedmanismu, který je přesvědčen, že trhy ponechané vlastnímu osudu nemohou škodit.
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
Čistý kapitalismus potřebuje stejný druh všeobecné angažovanosti.
El capitalismo limpio necesita el mismo tipo de compromiso generalizado.
Měli bychom si ale uvědomit, že tento druh spolupráce nás přílis kupředu neposune.
Pero debemos estar concientes de que estas formas de cooperación no nos llevarán muy lejos.
Stále lépe si uvědomujeme, jaký druh humanitární akce funguje.
Cada vez sabemos mejor los tipos de medidas humanitarias que funcionan bien.
Začíná vznikat osobitý britský druh islámu, podobně jako vytváří vlastní formy islámu i Francie, Německo, Nizozemsko a Spanělsko.
Está empezando a surgir una forma británica del Islam, de la misma forma que Francia, Alemania, Holanda y España están produciendo sus formas propias del Islam.

Možná hledáte...