imitar spanělština

napodobit, imitovat, napodobovat

Význam imitar význam

Co v spanělštině znamená imitar?

imitar

Ejecutar una cosa a imagen o semejanza de otra.

Překlad imitar překlad

Jak z spanělštiny přeložit imitar?

imitar spanělština » čeština

napodobit imitovat napodobovat kopírovat napodobovati imitovati

Příklady imitar příklady

Jak se v spanělštině používá imitar?

Citáty z filmových titulků

Los editores no entendieron que quise escribir una lección moral sobre el castigo que recibiría el mortal que se atreviese a imitar a Dios.
Vydavatel neviděl, že kniha nesla morální poslání. Muž, který se snažil vyrovnat Bohu, byl náležitě potrestán.
Para él, usted es una máquina de dinero, una máquina que intenta imitar.
Jste pro něj jen stroj na peníze. Stroj, který se snaží napodobit.
Malhechores que los chicos habrán de reverenciar respetar y admirar e imitar.
Všude budou zIočinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
Mientras la escribía, pensé en imitar al Cuervo.
Při psaní mě napadlo napodobit Havranovo písmo.
Pero cuando la tempestad de la guerra sopla en nuestros oídos, nos es preciso imitar la acción del tigre.
Ale když válečná vřava začne, chovejte se jako tygři.
Ésas sí son apariencias,.actos que todo hombre puede imitar.
To všechno snadno může býti přetvářka pouhá.
No deberíamos imitar la necesidad de prestigio y de secretismo que tienen los hombres.
Nemusíme být tak nepřístupní jako muži.
Puedo imitar lo que sea.
Můžu zahrát všechno!
Es capaz de imitar a cualquiera.
Umí každého napodobit.
Como no sé adular, emplear hermosas frases, sonreír a las gentes, acariciar, engañar, mimar, hacer reverencias a la francesa e imitar a los cortesanos, ha de tenérseme por un rencoroso enemigo.
Neumím lichotit, tvářit se sladce, pořád se usmívat, lísat se, klamat, klanět se, lhát a zdvořile se culit, a proto hned je ze mě nepřítel?
Lo que quiera que sea. cualquier inteligencia o instinto que pueda. imitar la formación de la carne y la sangre humana. sin ninguna duda es. bueno, es increiblemente poderoso. más allá de cualquier comprensión, maligno.
Cokoliv to je. Jakákoliv inteligence nebo co živoucího to je. která dokáže utvářet liské tělo a krev. z prostého vzduchu, je. no, ta je fantasticky mocná. přesahuje chápání všeho zlého.
Un bandido no sabe imitar el sello de Jurand ni la letra del cura.
Ale zbojníci jsou prostoduší a nemohli napodobit Jurandovu pečeť a dopis jeho kněze. Kdo to mohl udělat?
Aunque pudieras imitar mi firma, no podrías imitar una carta entera.
Nikdy bys nemohl napsat celý dopis. Ale, mohl.
Aunque pudieras imitar mi firma, no podrías imitar una carta entera.
Nikdy bys nemohl napsat celý dopis. Ale, mohl.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Haríamos bien en recordar cómo a comienzos de los años 90 todavía se escribía libro tras libro que recomendaba a las corporaciones estadounidenses y europeas imitar a Japón o enfrentar la perdición.
Udělali bychom dobře, kdybychom si vzpomněli, jak na počátku devadesátých let vycházela kniha za knihou, jejichž autoři naléhali na americké a evropské podniky, aby napodobily Japonsko, jinak jim hrozí jistá zkáza.
Mientras tanto, el costo ambiental per cápita al año es de 318 dólares, por ello no sorprende que muchos de los otros países en desarrollo aprovecharían con gusto la oportunidad de imitar el patrón de crecimiento chino -incluida su contaminación.
Cena ročních škod na životním prostředí přitom činí 318 dolarů na hlavu. Není tedy divu, že většina ostatních rozvojových zemí se vděčně chápe příležitosti čínský růstový model napodobit - včetně znečištění životního prostředí.
Si Escocia decidiera imitar a Irlanda, el Reino Unido no podría impedírselo por más que no esté de acuerdo, así como la Unión Europea, aunque se opone a la decisión unilateral de Montenegro de usar el euro, no puede hacer nada por evitarlo.
I kdyby se Velké Británii takové řešení nelíbilo, nemohla by Skotsku zabránit v jeho přijetí - stejně jako Evropská unie nese nelibě jednostranné používání eura Černou Horou, ale nemůže jí ho zakázat.
Las fallas de la eurozona reflejan la distancia conceptual que la separa de Estados Unidos, único modelo de unión monetaria que funciona bien; un modelo que Europa, por razones históricas, no puede imitar.
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie. Evropské dějiny však napodobení amerického modelu vylučují.
La admiración de los valores americanos no significa, naturalmente, que otros quieran imitar todas las formas americanas de aplicarlos.
Obdiv k americkým hodnotám pochopitelně neznamená, že ostatní chtějí napodobovat všechno tak, jak to zavádějí Američané.
Alaska, rica en petróleo, paga dividendos de las utilidades obtenidas por sus recursos a todos sus ciudadanos, en un modelo que varios países en desarrollo están intentando imitar.
A na ropu bohatá Aljaška vyplácí dividendy z těžebních příjmů všem občanům, kterýžto model se dnes snaží napodobit několik rozvojových zemí.
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su base monetaria, como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Objeví se výzvy k Evropské centrální bance, aby rozšířila svou měnovou bázi, jako by imitace dolaru byla odpovědí na všechny průmyslové, strukturální a demografické problémy sužující Evropu.
De hecho, el éxito alemán suele citarse como modelo que otros países deberían imitar, y con razón.
Německý úspěch je opravdu často citován jako něco, co by jiné země měly následovat jako příklad a citován je oprávněně.
Por fortuna, la vida dista mucho a ese respecto de imitar al arte.
V tomto případě má naštěstí život stále ještě daleko k tomu, aby napodoboval umění.
Consideran las exigencias democráticas de los hongkonguenses un intento desacertado de imitar la política occidental o incluso una forma de nostalgia del imperialismo británico.
Demokratické požadavky hongkongských občanů pokládají za pomýlenou snahu napodobovat západní politiku, či dokonce za jistou formu nostalgie po britském imperialismu.
Como resultado, la administración de Hatoyama parece estar intentando imitar a la pasada administración de Roh Moo-hyun en Corea del Sur, que insensatamente trató de distanciar su país de su principal socio defensivo, Estados Unidos.
V důsledku toho se zdá, že se Hatojamova administrativa pokouší napodobit někdejší administrativu jihokorejského prezidenta Ro Mu-hjona, která se pošetile snažila distancovat tuto zemi od USA coby jejího hlavního obranného partnera.
Muchos países están tratando de imitar este modelo de crecimiento, pero rara vez han tenido éxito porque no existen las condiciones internas previas.
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
Entonces podría imitar a otros Estados que cuentan con armas nucleares haciendo una demostración de su capacidad mediante un anuncio y un despliegue nuclear transparente por tierra y por mar, con lo que fomentaría la disuasión.
Izrael by pak mohl napodobit jiné jaderné státy, stavět na odiv své kapacity prostřednictvím jejich oznamování a viditelného rozmisťování na souši i na moři a tím uplatňovat jaderné odstrašení.
Ellos deben imitar la forma de proceder en otros casos en los que el gobierno, los científicos y la industria se unieron para producir cambios importantes.
Měli by si vzít příklad z jiných případů, kdy se vláda, vědci a průmysl spojili a dosáhli významných změn.

Možná hledáte...