napříště čeština

Příklady napříště spanělsky v příkladech

Jak přeložit napříště do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak napříště, předtím to bylo horší, teď jsem měl jinou míru.
No lo creo. Me he cambiado de sastre, pero éste no es mejor que el primero.
Otče, slíbil si své krásné dceři, že se tomu napříště vyhneš můžete se domluvit až tak za měsíc.
Bueno papá, ha prometido mantenerse alejado de esas guapas hispanas. y hemos planeado nuestra luna de miel.
Napříště posílej slečnu Evu Harringtonovou se všemi žádostmi za mnou.
Remíteme a mí toda futura solicitud de Eve Harrington.
Jestli ještě budete zabíjet, zůstaňte napříště u králíků.
A partir de ahora, limitese a matar sólo conejos.
Ale napříště pro naši objednávku přijde někdo jiný.
De hoy en adelante, alguien más vendrá por nuestra orden.
Byl bych raději, kdybychom si raději napříště dali schůzku.
Me agradaría que la próxima vez nos citásemos.
Napříště všechno proběhne hladce, pokud mě ve všem poslechneš.
Ahora para ti, todo será fácil. a condición que me obedezcas.
A NAPŘÍŠTĚ, KAŽDÉHO VEČERA.
Y DESDE ENTONCES, TODAS LAS NOCHES.
Napříště přinesla jantarovou cigaretovou špičku. Nic vyjímečného.
La vez siguiente, me trajo una pequeña boquilla de ámbar. no era gran cosa.
Dávej napříště pozor na ty telefony.
Ten mucho cuidado ahora con el teléfono.
Napříště budou vše hlásit tobě a ty pak mně. Nemůžete sem jen tak vtrhnout.
Ahora Wiggins, en lo futuro ellos pueden reportarle a usted y usted a mí no puedo tener la casa invadida, de esta manera.
Napříště, Jacku, si zatraceně napiš poznámku.
La próxima vez, dame un memo.
A vtiskni mu znamení kříže ať je zřejmé, že se napříště nebude stydět přiznat víru v Krista ukřižovaného. A bude pod jeho praporem bojovat jako muž proti hříchu, světu i ďáblu.
Márcalo con la señal de la cruz como símbolo de que de ahora en más profesará con orgullo la fe de Cristo crucificado y de que luchará en su nombre contra el pecado y el diablo.
Ti dva by mohli být poučeni aby napříště byli diskrétnější, ale Hvězdná Flotila vždy nerada zasahuje do soukromého života.
Quizá se le pidara a las parejas que sean más discretas, pero a la Flota no le gusta regular la vida personal de la gente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Problematická je jen asi třetina celkového objemu půjček; zbytek by měl být či bude i napříště bez potíží.
Tal vez sólo una tercera parte del volumen total de préstamo sea problemático; el resto podría seguir -o seguirá- funcionando.
Jinými slovy by se vlády neměly napříště chovat ke svým občanům, jak se jim zlíbí.
En otras palabras, los gobiernos ya no podían tratar a sus ciudadanos como quisieran.
Přední investiční banky by se rozhodně měly soustředit na kvalitu školení a licencování svých analytiků, aby napříště nevytrubovaly do světa nesmysly, ale aby lidem poskytovaly pravdivé a ucelené informace.
Evidentemente, los más importantes bancos de inversión deberían ser mucho más serios en cuanto a autorizar y entrenar a sus analistas para que suministren conocimiento, más que tonterías, en sus declaraciones públicas.
Úzká spolupráce mezi Německem a Francií bude napříště víc než kdy dřív tvořit staré i nové těžiště zablokované EU.
En el futuro, la estrecha colaboración entre Alemania y Francia será más que nunca el nuevo y viejo centro de gravedad en una UE bloqueada.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
Las decisiones resultantes podrían fijar reglas básicas claras que orienten las políticas futuras hacia las cada vez más numerosas minorías étnicas y religiosas de Europa.
Systémy klientských služeb a řízení transakcí budou napříště častěji dostávat více podnětů od zákazníků, takže koncepce produktů se bude formovat interaktivně.
En el futuro, los sistemas de servicios a clientes y de gestión de transacciones recibirán más información de los usuarios con mayor frecuencia, así el diseño de los productos será más interactivo.
To napříště nesmíme dopustit.
No se puede permitir que esto vuelva a suceder.
Majitelé domů by se mohli spolehnout, že svou nemovitost budou moci i napříště pojistit za známou cenu.
Los propietarios de viviendas tendrían la tranquilidad de saber que pueden seguir asegurando sus propiedades a tasas conocidas.
Skutečná modernizace a skutečný růst - to jsou jediné věci, které nemoderní levici napříště znemožní přístup k moci.
Sólo una auténtica modernización y un verdadero crecimiento mantendrán lejos del poder a la anticuada izquierda uruguaya.
Krátce po březnovém převzetí předsednictví NTC oznámil Abdal-Džalíl členům rady, že napříště ve volbách kandidovat nebude. Od té doby se však na politické frontě odehrálo velmi málo.
Poco después de asumir la presidencia del CNT en marzo, Abdel-Jalil anunció que sus miembros no se presentarían a las futuras elecciones, pero desde entonces ha habido muy poca actividad en el frente político.
Finanční poměry prezidenta a jeho rodiny budou napříště sledovány bedlivěji.
En adelante, las finanzas del Presidente y su familia serán supervisadas más estrictamente.
Aby se tomu napříště předešlo, G20 slíbila silnější globální instituce.
El G20 prometió instituciones mundiales más sólidas para evitar que esto vuelva a suceder.
Jelikož všechny členské státy si vzájemně poskytnou bezplatné úvěrové záruky, úrokové sazby u vládních dluhopisů se napříště nebudou moci lišit podle úvěruschopnosti či pravděpodobnosti splacení dluhu.
Debido a que todos los Estados miembros facilitarán mutuamente las garantías de crédito gratuito, las tasas de interés para los títulos públicos ya no podrán variar de acuerdo con la solvencia o la posibilidad de repago.
Abychom napříště podobné krizi předešli, bude tedy nezbytné vyřešit problém globálních nevyvážeností.
En consecuencia, para prevenir que en futuro ocurran crisis similares a la actual es necesario solucionar el problema de los desequilibrios globales.

Možná hledáte...