obcházet čeština

Příklady obcházet spanělsky v příkladech

Jak přeložit obcházet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vy jste měl obcházet farnost.
Usted debería estar en la parroquia.
Nemůžu obcházet celý Řím.
No puedo buscar en toda Roma.
Ať visím, jestli budu obcházet zatraceného psa.
Que me cuelguen si me aparto de mi camino por un perro callejero.
A protože i velcí umělci nejsou živi jen o vzduchu. má paní bude pak obcházet s kloboukem.
Y como ni el mejor artista puede vivir del aire, mi esposa pasará con el sombrero después.
Nesmíte obcházet normální postupy, Badere.
El envío de ese mensaje fue muy irregular, Bader. - Interrumpió el conducto oficial.
Chci obcházet svá pole, cítit vuni kvetu na svých ovocných stromech.
Quiero caminar por mis tierras y oler el aroma de Ios frutales en flor.
Jsem přízrak tvého otce, odsouzeného na nějaký čas, obcházet za nocí.
Soy el espíritu de tu padre condenado por cierto tiempo a errar de noche.
Rozkazy Hvězdné flotily nemůžeš obcházet.
No puede desacatar las órdenes de la Flota.
Myslíš uspořádat sbírku, obcházet s kloboukem.
O sea, que hagamos una colecta, que pasemos la gorra.
Budeš obcházet chalupy jako pastýř.
Vas a ir de casa en casa a pastorearnos.
Budu to tu obcházet celou noc.
Volveré a intervalos durante toda la noche.
Vždyť víš, jak je nebezpečné obcházet náhodník.
Sabes lo peligroso que es saltarse el randomizador.
Nelíbí se mi obcházet to všechno.
No me gusta caminar alrededor de esas cosas.
Nermohu zde pořád obcházet v kněžských šatech jen proto, že nejsi s to se vzchopit.
No debería verme obligado a ir vestido de sacerdote, tan solo porque no podéis tomar una decisión, Alteza.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prosté omezení praxe mýcení nových ploch by se pravděpodobně neosvědčilo, poněvadž farmařící rodiny a komunity by byly v obrovském pokušení zákonné limity obcházet.
Restringir simplemente la práctica de la tala tal vez no funcionaría, puesto que las familias y comunidades de agricultores estarían fuertemente tentadas a evadir los límites legales.
Obcházet tento proces a propagovat nové, neotestované nápady široké veřejnosti je neprofesionální.
No es profesional eludir ese proceso y promover ideas nuevas ante el público que no han sido probadas.
Snadno se vyvíjejí a přizpůsobují, což znamená, že se časem naučí obcházet naše léčiva.
Evolucionan y se adaptan fácilmente, lo que significa que con el tiempo aprenden a esquivar nuestros medicamentos.
Lidé dnes mohou obcházet mnoho tradičních služeb.
Ahora la gente tiene medios para eludir muchas de las empresas de servicio tradicionales.
Bohatí a mocní dokážou finanční sankce obcházet, byť samp určitými náklady; obyčejní občané však důsledkům spojených se statusem Barmy coby mezinárodního vyvrhele neuniknou tak snadno.
Los ricos e influyentes pueden evitar las sanciones financieras, aunque con un costo; los ciudadanos comunes no pueden escapar fácilmente del impacto del estatus de paria internacional.
Důvod této změny je prostý. USA už nemají dost síly k tomu, aby určovaly pravidla globálního obchodního systému, ale pokládají se za dostatečně silné, aby je dokázaly obcházet.
La razón para este cambio es simple: Estados Unidos ya no tiene el poder para fijar las reglas del sistema de comercio global, pero se considera lo suficientemente fuerte como para sortearlas.
Poté však musí generální tajemník OSN s rezolucí v ruce obcházet členské státy a žádat je o faktické, hmatatelné prostředky nezbytné k prosazení toho, co se nařídilo.
Pero, entonces se deja al Secretario General, con la resolución en la mano, la tarea de pedir a los Estados miembros los recursos reales y tangibles necesarios para implementar lo que se ha ordenado.
Takové organizace se pokoušejí angažovat ve virtuální diplomacii a obcházet tradiční struktury, jež používají stávající instituce OSN.
Esas organizaciones llevan a cabo una diplomacia virtual e intentan evitar las estructuras tradicionales que utilizan las agencias de la ONU.
Takže téma se objevilo a nedalo se obcházet.
De modo que ya estaba planteado, ineludiblemente, ese asunto en el centro de la sala.
Lékaři budou schopni zkoumat geny v kontextu biologických systémů, v nichž geny fungují, a učit se, jak obcházet jimi představovaná omezení.
Los médicos serán capaces de estudiar los genes de las personas en el contexto de los sistemas biológicos en los cuales funcionan y aprender cómo superar las limitaciones que ellos imponen.

Možná hledáte...