obsahovat čeština

Překlad obsahovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne obsahovat?

obsahovat čeština » spanělština

contener encerrar implicar englobar comprender abarcar

Příklady obsahovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit obsahovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Někdy ale tyhle lahvičky mohou obsahovat démony kteří na vás rádi vyskočí, právě když se na ně zoufale snažíte zapomenout.
A veces, las botellas contienen desgracias que se destapan justo cuando uno intenta olvidarlas con desesperación.
Rozkaz bude obsahovat číslo 00.
El buque comando llevará el número 00.
To může obsahovat jisté odkazy na jiné lidi. které byste stěží chtěl poslat normální cestou.
Podría contener ciertas alusiones a otras personas. que no querría enviar por los conductos normales.
Bude obsahovat modrobílé bezvadné diamanty o váze mezi 3 a 8 karáty.
Contendrá diamantes azulados perfectos de entre tres y ocho quilates.
Ta kulička musí obsahovat aspoň trochu železa, aby to vyšlo.
Evidentemente, la bolita contiene una pequeña cantidad de hierro, para hacerla obedecer.
Když ověřujeme něčí erb, může obsahovat nejrůznější podivnosti.
Cuando autorizamos un escudo de armas, puede incluir todo tipo de cosas extrañas.
Balíček, který vyberete, může obsahovat.
El premio elegido podría contener.
Když vidíš někoho jíst z jeho misky, nenapadne tě, že by mohla obsahovat také něco jiného.
Cuando estás viendo a alguien comer de un plato no se te ocurre pensar que parte de ese plato puede estar envenenado.
Velmi brzy budou obsahovat všechno.
Muy pronto lo contendrán todo.
Není moc spolehlivá, ale její staré archivy by mohly obsahovat něco užitečného.
No es la más fiable de las máquinas, pero. su base de datos podría contener algo útil.
Skutečnost, že jste mladistvý, mi brání potrestat vás, jak si zasloužíte. A dokud nebude náš trestní zákon obsahovat přísnější tresty pro mladistvé naše společnost bude i nadále trpět.
Su minoría de edad me impide dictarle la sentencia merecida y mientras no revisemos nuestro código criminal para definir realmente a los menores delincuentes la sociedad continuará sufriendo.
Ponese kufr, který bude obsahovat sýr.
Será el portador de una maleta que contiene queso.
Držte se zpátky. Ten meteorit může obsahovat energii, kterou ani Autoboti nemusí znát.
Retroceded, quizá éste meteorito contenga energía desconocida por los Autobots.
Slibuji, že najdu-li nějaký exemplář za rozumnou cenu. a bude-li obsahovat pasáže, které chcete, pošlu vám jej.
Prometo mirar en la próxima copia de precio razonable que obtenga y si contiene los pasajes que quiere, se la enviaré.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Abychom přesněji chápali a porovnávali výkony jednotlivých zemí, budou nyní ekonomické průzkumy OECD obsahovat i údaje o klimatické politice a její analýzu.
Con el fin de comprender y comparar con mayor precisión el desempeño de los países, a partir de ahora los Estudios Económicos de la OCDE incluirán datos y análisis de las políticas climáticas.
Inovace v balení, která by možná mohla obsahovat vhodné kombinace léků pro celou léčebnou kúru, by mohly zjednodušit rozhodování o léčbě.
Innovaciones en el empaquetado, ofreciendo, quizá, dosis completas de combinaciones apropiadas de drogas, podrían simplificar las decisiones a la hora de suministrar un tratamiento.
Dlužní smlouvy by také měly obsahovat klauzule o společném postupu, které zabrání supím fondům zdržovat restrukturalizaci dluhu.
Esos contratos también deberían incluir cláusulas de acción colectiva, que imposibilitarían a los fondos buitre evitar reestructuraciones de deuda.
MELBOURNE - Učenci dlouho snili o univerzální knihovně, která bude obsahovat vše, co kdy bylo napsáno.
MELBOURNE - Los académicos sueñan desde hace mucho tiempo con una biblioteca universal que contenga todo lo que se haya escrito hasta la fecha.
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
La constitución propuesta contendrá una Carta de Derechos Fundamentales, la que tiene como finalidad mejorar la legitimidad política y moral de la UE.
Ačkoliv volební lístek bude 40 centimetrů dlouhý, aby se na něj vešly symboly všech starých i nových stran, nebude obsahovat jméno jediného kandidáta.
Aunque la boleta electoral medirá 40 centímetros para incluir todos los símbolos de los partidos viejos y nuevos, no contendrá el nombre de un solo candidato.
Na základě prakticky všech ekonomických a finančních kritérií by nyní SDR měla obsahovat také čínské renminbi.
Casi todos los criterios económicos y financieros indican que es hora de agregar el renminbi.
Výsledná dohoda pak musí obsahovat účinný a ambiciózní plán dekarbonizace na příštích 50 let.
Además, en el acuerdo final debe figurar un plan de descarbonización eficaz y ambicioso a lo largo de los cincuenta próximos años.
Politika, jež je s to podpořit ekonomický růst, by tedy měla obsahovat přesun vládních prostředků nebo zahraniční pomoci z programů, které snižují náklady na výchovu dětí, do financování veřejného školství.
Las políticas que fomentan el crecimiento económico, por lo tanto, incluyen la reasignación de recursos gubernamentales o de la asistencia externa proveniente de programas que reducen los costos de tener hijos a financiar la educación pública.
Patřičný akční plán by mě obsahovat 3 základní prvky: prevenci, léčbu a nakonec nový výzkum a vývoj v oblasti medicínských přístupů k řízení a kontrole nemoci.
Un plan de acción adecuado debe contener tres elementos: prevención, tratamiento y nuevas investigaciones para encontrar métodos médicos para el control de la enfermedad.
Může jít o city slavnostní, ba až karnevalové, jak tomu bylo na Euru 2008. Mohou ale obsahovat i cosi temnějšího a agresivnějšího, zejména když je sportovní zápas nabitý historickými vzpomínkami.
Dichos sentimientos pueden ser festivos, parecidos incluso a carnavales, como lo han sido en la Eurocopa de 2008, pero pueden entrañar algo más turbio, más agresivo también, en particular cuando el combate deportivo va cargado con recuerdos históricos.
Proto by legislativa umožňující výdajové programy měla obsahovat datum vypršení platnosti, přičemž jejich prodlužování by podléhalo nezávislému posouzení.
Ésa es la razón por la que la legislación relativa a los programas de gasto debería comprender cláusulas de limitación de su vigencia, con lo que sus prórrogas estarían sujetas a una evaluación independiente.
Mají-li být Řecko i Evropa zachráněny, musí nový sanační balík obsahovat dvě významné věci, které zatím nebyly dohodnuty.
Para salvar tanto a Grecia como a Europa, el nuevo plan de rescate debe comprender dos aspectos importantes y aún no acordados.
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
No obstante, la etiqueta normalizada de divulgación no debe incluir los rendimientos pasados de las inversiones.

Možná hledáte...