průběh čeština

Překlad průběh spanělsky

Jak se spanělsky řekne průběh?

průběh čeština » spanělština

curso transcurso marcha decurso

Příklady průběh spanělsky v příkladech

Jak přeložit průběh do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Williamsová a Miraniová budou hlídat průběh.
Williams y Mirani mantendrán las cosas en movimiento.
A teď, má drahá mladá ženo. pokud odložíte stranou vaši knihu sociálních milostí na tak dlouho, abyste se chopila příležitosti, kterou tak moc chcete, pouze tím, že dáte volný průběh malému přírodnímu sobeckému instinktu.
Querida, si se tomara la molestia de cerrar su manual de buenos modales. el tiempo suficiente para aprovechar una oportunidad que tanto desea. simplemente, seguiría su pequeño y natural instinto egoísta.
Pokud je opravdu tak vážně zranený, bylo by snad lepší nechat věcem volný průběh.
Si está tan malherido, quizás sea mejor que la naturaleza siga su curso.
Wašizuův taktický manévr nepřítele oslabil a zvrátil průběh války v náš prospěch.
La táctica de Washizu ha derrotado a nuestro enemigo y decantando el curso de la batalla de nuestro lado.
Byl jste zvolen osudem a mnou, abyste zajistil zdárný průběh.
El destino y yo le hemos elegido para que todo salga bien.
Jen ve snech jí dáváte volný průběh a oddáváte se rozkoši.
Solamente se libera en tus sueños. En ellos te abandonas al placer.
Na této bitvě závisí. budoucí průběh války. budoucí průběh britské historie.
De esta batalla depende. el curso futuro de la guerra. el curso futuro de la historia Inglesa.
Na této bitvě závisí. budoucí průběh války. budoucí průběh britské historie.
De esta batalla depende. el curso futuro de la guerra. el curso futuro de la historia Inglesa.
Vypadá to, že naše síly se velmi soustředily. na jednoduchý průběh akce.
Parece que nuestras fuerzas están seriamente comprometidas. en un solo curso de acción.
Zažil jsem jich stovky, a žádný nezvrátil průběh války.
He estado en cien misiones, y ninguna ha cambiado nada.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
Y que sentía la necesidad de registrar su evolución.
Ta určí průběh celého procesu.
Es la que determina toda la marcha del proceso.
Jenom nenechávejte věcem volný průběh.
No deje que las cosas se resuelvan solas.
Průběh letu, pane Tracy.
Revisación de vuelo señor Tracy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize - a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
Eso depende de cuándo pensemos que la crisis financiera terminará, y eso es tan difícil de predecir como los tipos de cambio.
Necháme-li věcem volný průběh, může lidská společnost zažít velké komplikace.
Si no se hace algo al respecto, podrían ocurrir serios trastornos para la sociedad.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush y Blair deben demostrar que el proceso de inspección de la ONU estaba fracasando.
Jinými slovy člověk volbou partnera spoluvytváří průběh evoluce.
En otras palabras, al escoger una pareja, uno define el curso de la evolución.
Ať už je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Sea cual fuere la explicación correcta y como indica la historia de las recesiones recientes, no debe extrañarnos que la recuperación del empleo esté retrasándose.
Zotavení eurozóny již začalo a měl by mu být ponechán volný průběh.
Ya ha comenzado una recuperación en la zona del euro, debemos dejar que siga su curso.
Soukromé banky musí na oplátku dostát své kolektivní zodpovědnosti za hladký průběh procesu zkracování dluhů a omezit systémový vliv svých kroků.
A cambio, los bancos privados deben estar a la altura de su responsabilidad colectiva para suavizar el proceso de desapalancamiento y limitar el impacto sistémico de sus acciones.
Kmenové emoce jsou trapné, a když se jim dá volný průběh, tak i nebezpečné.
Las emociones tribales son motivo de vergüenza y suponen un peligro cuando se les da rienda suelta.
Jenže přinejmenším americké zpravodajské služby zřejmě celý průběh zákulisní komunikace - v Berlíně i jinde - zaznamenaly.
Pues bien, parece que al menos las agencias estadounidenses de espionaje se han preocupado por llevar un cuidadoso registro de estas comunicaciones reservadas, tanto en Berlín como en otras capitales del mundo.
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Esos nuevos sectores de la ciencia juntos nos permitirán gestionar los ecosistemas en nuestro planeta, al predecir los efectos de las intervenciones humanas y anticipar el flujo de los ciclos naturales.
Zadruhé, je zapotřebí, aby USA a jejich evropští spojenci vytvořili takové poměry v oblasti vnější bezpečnosti a takové regionální souvislosti, jež průběh demokratické změny umožní.
Segundo, los EU y sus aliados europeos tienen que contribuir a crear el ambiente de seguridad externa y el contexto regional en el que el cambio democrático se pueda dar.
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Los economistas son buenos para identificar las fuerzas subyacentes, pero no tan aptos en hacerlo en el momento adecuado.
Důležitým úkolem pro fyziku je tak ujednotit relativitu a kvantovou teorii, abychom pochopili průběh prvních okamžiků počátku vesmíru, kdy další částice a síly teprve vznikly.
La unificación de la teoría cuántica y de la relatividad es, por lo tanto, necesaria si queremos entender los primeros momentos de la creación, cuando aparecieron otras partículas y otras fuerzas.
Je to chvályhodné gesto, uskutečnitelné jen však tehdy, ustoupí-li prezident do pozadí a umožní řádný průběh vyšetřování.
Aunque se trata de un gesto loable, no podrá hacerse realidad a menos que el presidente se aparte y permita que la investigación avance.

Možná hledáte...