sdělit čeština

Překlad sdělit spanělsky

Jak se spanělsky řekne sdělit?

Příklady sdělit spanělsky v příkladech

Jak přeložit sdělit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ten se zdá být mimo podezření, protože spěchal sdělit policii, že on našel tělo ve svém bytě, když se vrátil po několikadenní nepřítomnosti.
El cadáver parece haber sido aplastado. La investigación continúa. Juve.
Jsem ráda, že ti mohu sdělit, že se už cítím mnohem lépe, navzdory způsobu, jakým jsem opustila Johna a děti.
Me alegro de poder decir que me encuentro casi recuperada a pesar de lo que echo de menos a John y a los niños.
Ještě vám musím sdělit některé připomínky.
Os tengo que hacer otras observaciones.
Musím vám ještě něco sdělit, dříve než příjde princezna.
Antes de que llegue la princesa, tengo que comunicaros algo.
Vážený pane Hornblowere, musím vám sdělit něco nesmírně důležitého o vaší snaše. Budu vás očekávat zítra dopoledne v 11 hodin.
TENGO QUE HABLARLE DE ALGO DE LA MÁXIMA IMPORTANCIA CON RESPECTO A SU NUERA.
Ano, nejdříve...mu musím sdělit něco důležitého.
No, luego. Primero debo hablar con el Cónsul.
Musíme Jeffreyho najít a šetrně mu to sdělit.
Debemos encontrar a Jeffrey y darle la noticia lo más delicadamente posible.
Nechci dělat nějaké problémy, ale cítím to jako svou povinnost ti to sdělit.
No querría causar problemas, pero creo que era mi deber decírtelo. Erica es tan joven, está en una edad difícil.
Musela jsem okamžitě přijít a sdělit vám novinky!
Traigo nuevas noticias.
A snad bych se já směla zeptat, proč jste s tak zřejmým úmyslem mě pobouřit a urazit přišel mi sdělit, že mě milujete proti své vůli, navzdory zdravému rozumu, dokonce v rozporu se svou ctí?
Yo también merezco saber por qué ha venido a ofenderme e insultarme. Ha optado por decirme qué le gusto contra su voluntad, contra su razón e, incluso, contra su carácter.
Přesto jsem se rozhodla sem okamžitě zajet a sdělit vám své stanovisko.
No obstante, decidí inmediatamente venir a verla a usted.
Je mou povinností vám sdělit, že musíme podstoupit určitá rizika.
Debo decirles que es arriesgado.
Mám novinu, kterou nelze sdělit telegraficky ani poštou.
La noticia que tengo no podía confiarse al correo o al cable.
A s radostí vám můžu sdělit, že výsledná částka ze sta třiceti jedné libry, a dvou šestipencí bude předána Dobročinnému fondu válečných sester.
Y me alegra decirles que gracias a él, se han recaudado 131 libras con 26 céntimos para el Fondo de Beneficencia de las Enfermeras de Guerra.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sarkozy chce sdělit, že Chirac s Villepinem měli v podstatě pravdu, když se stavěli proti americkému vojenskému dobrodružství v Iráku, ale že jejich styl byl katastrofálně mylný.
El mensaje de Sarkozy es el de que la actitud de Chirac y Villepin de oposición a la aventura militar de los Estados Unidos en el Iraq fue esencialmente correcta, pero su estilo fue desastrosamente incorrecto.
Duhalde ale ještě musí sdělit, co přesně je třeba udělat, aby se vlohy Argentiny daly naplno využít.
Sin embargo, el presidente Duhalde tadavía no ha especificado qué es lo que se debe de hacer para aprovechar las dotes positivas de Argentina.
Skutečně suverénní Irák by totiž mohl Američanům sdělit, aby se stáhli ze země.
Un Iraq de verdad soberano podría decir a los Estados Unidos que se retiraran del país.
Povinností evropských lídrů je sdělit svým národům, co se musí udělat, abychom si zajistili bezpečnou energetickou budoucnost.
Los líderes de Europa tienen la obligación de decirles a sus pueblos qué es necesario hacer para asegurar el futuro energético.
EU musí Íránu sdělit, že pokud nepropustí britské rukojmí a nezkrotí své jaderné ambice, nezíská žádné exportní garance.
La UE tiene que decirle a Irán que, a menos que deje en libertad a los rehenes ingleses y modere sus ambiciones nucleares, no recibirá garantías para la exportación.
Zaměstnáni domácím politickým děním, neváhají si z Evropy udělat obětního beránka, aby unikli potřebě sdělit svým spoluobčanům nepříjemné zprávy.
Ocupados como están con los asuntos políticos internos, no dudan en utilizar a Europa como un chivo expiatorio para evitar darles malas noticias a sus compatriotas.
To je ta nejústřednější myšlenka. Dánům se ji ale nepodařilo úspěšně sdělit.
Este es el mensaje calve, pero no fue entregado a los daneses de forma satisfactoria.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
Puedes decirle más a la nación acerca de sus valores diciéndole dónde buscar un perro para sus hijos que inundándola con montones de papeles sin leer.
Když se objevilo nové dítě doprovázené svou oddaně milující matkou, dokázali jsme si pouhým pohledem sdělit, že přicházející dítě bude elé belé.
Cuando llegaba un niño nuevo, acompañado por una madre sobreprotectora, con una simple mirada entre nosotros decretábamos que el muchacho sería un elé belé.
Měl by Radě sdělit, že přijme nižší strop celkové útraty, ale že bude chtít větší možnost vyjadřovat se ke skladbě výdajů.
Debería decir al Consejo que aceptará un límite máximo inferior del gasto total, pero que desearía tener mayor capacidad de decisión sobre la composición del gasto.
Nejjistějším způsobem, jak vyvolat násilný odpor, je sdělit lidem, že osobně nedokáží udělat nic pro to, aby se ochránili před útokem.
La forma más segura de provocar la resistencia violenta es la de comunicar a los afectados que nada pueden hacer personalmente para no verse atacados.
Měli by nám to také sdělit.
Nos lo deben decir.
Američanům je třeba sdělit jednoduchou matematickou pravdu.
Hay que decirles a los estadounidenses una verdad matemática muy sencilla.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero finalmente sintió que era necesario decirle a un enviado del Vaticano que los obispos españoles deberían dejar de inmiscuirse en las elecciones (que él ganó).

Možná hledáte...