uchvátit čeština

Překlad uchvátit spanělsky

Jak se spanělsky řekne uchvátit?

Příklady uchvátit spanělsky v příkladech

Jak přeložit uchvátit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Amargamente resentido, Juan esperaba que algo le ocurriese a Ricardo para así, con la ayuda de los barones normandos apoderarse del trono.
Mnoho pronárodů a králů se je neúspěšně pokoušelo uchvátit a městské zdi poskytují útočiště a sílu.
Muchas tribus y sus reyes pretenden su dominio, pero.. lamurallaes refugio y fortaleza.
Toho chce využít Boemondův mladší bratr. princ Turone, který má v úmyslu uchvátit trůn.
Aprovechándose de ello, el hermano menor de Boemondo. Príncipe Turone, intenta apoderarse del reino.
Mě zkusil uchvátit v přestrojení za sépii.
A mí intentó tomarme disfrazado de sepia.
Mnozí je chtěli uchvátit. Vládci a králové, velebící téhož Krista.
Muchos la han deseado, reyes vecinos que rezaban al mismo dios.
Tys neměl uchvátit moc.
El poder no se arrebata.
Jak se opovažuješ uchvátit ho pro sebe?
Lo desafiaste al robárselo.
Měl byste mě uchvátit tam z toho okna a posadit na svého chrabrého oře.
Deberías cogerme entre tus brazos, saltar por aquella ventana y montar en tu valeroso corcel.
Nepotřebuji uchvátit.
No necesito hacer una entrada.
Chci pohybem své ruky uchvátit jejich srdce.
Quiero que con un movimiento de mis brazos, sus corazones vuelen hacia mi.
To dokáže člověka uchvátit.
Es encantador.
Jo, no, je to spíš, že se necháš snadno uchvátit.
Sí, bueno. Te fascinas fácilmente.
Kdyby mě Peter Jackson měl těma filmama uchvátit, musel by třetí díl zakončit logicky, ne těch 25 konců, co následovalo.
Para que Jackson me hiciese flipar tendría que acabar la tercera en el momento lógico, no con los 25 finales siguientes.
Něco ho dokáže uchvátit a několik týdnů pak mluví jen o tom.
Si un determinado tema despierta su interés y es todo sobre lo que hablará durante semanas y semanas. Tiene razón.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hodnota volebního hlasu spočívá v tom, že zvolený kandidát může uchvátit moc a poté utiskovat, zadržovat nebo i zabíjet protivníky.
El valor del voto es el de conseguir el poder y después hostigar, detener o incluso matar a los oponentes.
Neměli bychom se nechat uchvátit vysvětlovací schopností behaviorálních věd natolik, že bychom podlehli přesvědčení, že mravní pokrok je predeterminovaný.
No debemos dejarnos cautivar tanto por la capacidad explicativa de las ciencias del comportamiento como para sucumbir a la creencia de que el progreso moral es predeterminado.
Ukrajina - velká kořist v ruské snaze uchvátit znovu svou někdejší sféru vlivu - je rovněž hluboce znepokojená.
Ucrania, el gran premio en la apuesta de Rusia por recuperar su antiguo ámbito de influencia, también está profundamente inquieta.
Navíc Evropská unie a její členské státy nemohou Rusku dovolit opět uchvátit jeho imperiální sféru vlivu, aniž by vážně nepoškodily své nejdůležitější zájmy.
Por sobre todo, la Unión Europea y sus estados miembro no pueden permitir que Rusia recapture sus esferas imperiales de influencia sin afectar seriamente sus propios intereses centrales.
Několik vzácných pokusů marxistických skupin uchvátit moc skončilo během let nezdarem.
Algunos escasos intentos por parte de grupos marxistas de tomar el poder a los largo de los años fracasaron.
Revolta byla formou politického vyjádření, avšak jejím cílem nebylo uchvátit politickou moc jako takovou.
La revuelta fue una forma de expresión política, pero su objetivo no era hacerse del poder político.
Malajsijská multirasová a multikulturní společnost navíc zemi činila náchylnější k občanským střetům, k nimž v mnoha státech bohatých na přírodní zdroje došlo, když se určitá skupina pokusila uchvátit bohatství jen pro sebe.
Además, la sociedad multirracial y multicultural de Malasia la hacía más vulnerable a los conflictos civiles, que se han dado en muchos otros países ricos en recursos naturales cuando un grupo ha intentado apropiarse de la riqueza.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
Regresando a la analogía, las pandillas callejeras urbanas no pueden tomar el poder político, pero sí pueden hacer que los vecindarios sean peligrosos, retrasados y sombríos.

Možná hledáte...