udržet čeština

Překlad udržet spanělsky

Jak se spanělsky řekne udržet?

udržet čeština » spanělština

mantener retener conservar sostener

Příklady udržet spanělsky v příkladech

Jak přeložit udržet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

S přáním udržet vše v tajnosti, činím toto prohlášení. Čaroděj ze země Oz, král.
Deseo divulgar este secreto y por ello este decreto.
Jsme ztracení, protože tak nejde žít a udržet si přitom něco svého.
Estamos acabados porque no se puede vivir así y ser humano por dentro.
Nejdříve jsem experimentoval jen s mrtvými zvířaty, potom i s lidským srdcem, které jsem dokázal udržet tlouci po tři týdny.
Al principio experimenté sólo con animales muertos, y después con un corazón humano, que mantuve latiendo tres semanas.
A pak bychom přišli na to, jak tě tam udržet, dokud se neuzdravíš.
Y ya encontraremos el modo de que sigas allí hasta que mejores.
Samozřejmě, schválně se tě snaží tady udržet.
Intenta retenerte.
Trik je udržet mysl čistou.
EL truco es mantener La mente en blanco.
Musíte ho dnes v noci udržet v klidu.
Que pase la noche tranquilo.
Poručíku, připravme se na protiútok, musíme se udržet.
Tenemos que mantener esta pocición. - Lo haremos.
Chtějí se udržet podle rozkazu.
Planea resistir. Como le ordenaron.
Poručík Schenk se musí udržet.
Dile al Teniente Schenk que debe resistir.
Snažila jsem se tě udržet mimo.
He intentado mantenerte al margen.
Je dobré získat si moc vojskem a zbraněmi, ale ještě lepší je získat a udržet si srdce lidí.
Puede ser bueno disfrutar de autoridad basada en la fuerza Pero es mejor ganar y mantener el corazón de un Pueblo.
Nechápu, jak si ji dokážete udržet. Vždyť se od ní odtahujete a necháváte ji celé měsíce samotnou.
Sí, no sé cómo logras mantener a tu esposa a tu lado, yéndote de excursión y dejándola sola durante meses.
Adamsi, musím tuhle stranu udržet pohromadě.
Tengo que mantener a esta gente unida.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Moji hostitelé opáčili, že potřebují udržet tempo s Čínou.
Mis anfitriones respondieron que necesitaban hacerlo para no quedar rezagados respecto de China.
Úkolem České republiky a dále švédského předsednictví EU, které bude následovat po tom našem, je udržet během postupu jednání o DPS právě tuto jednotu.
La tarea de la República Checa y la de la presidencia sueca de la UE, que seguirá a la nuestra, consiste en mantener dicha unidad a medida que avancen las negociaciones sobre el AAC.
Tyto země nechtěly být příjemci kapitálových toků, poněvadž si uvědomovaly, že by to silně nabouralo jejich potřebu udržet si konkurenceschopnou měnu.
Estos países no querían ser receptores de influjos de capital, porque eran conscientes de que esto causaría estragos a su necesidad de mantener competitivas a las monedas.
Potřebují pomoc - a společnost potřebuje udržet zbraně mimo jejich dosah.
Necesitan ayuda. y la sociedad debe mantener las armas fuera de su alcance.
Neméně důležité jsou bezpečnost Izraele a touha udržet na uzdě Írán.
La seguridad de Israel y el deseo de contener a Irán son igualmente importantes.
Pro upevnění veřejných financí a povzbuzení růstu HDP je zásadní schopnost refinancovat vládní dluh a udržet nízké náklady.
La capacidad de refinanciar la deuda del gobierno y mantener bajos los costos es esencial para fortalecer las finanzas públicas y fomentar el crecimiento del PBI.
Přesto je čím dál těžší tento rozdíl udržet.
Sin embargo, la distinción ha resultado cada vez más difícil de mantener.
Zda se dokáže většina mediálních podniků udržet, závisí tedy výhradně na jejich tržím úspěchu.
La televisión central de China se sustenta principalmente en sus ingresos por publicidad y el gobierno sólo cubre una fracción simbólica de su enorme presupuesto.
Udržet si pracovní místo ve stále tvrdší ekonomice, to je nepochybně závažný motiv.
Mantener el propio puesto de trabajo en una economía en ajuste indudablemente constituye una grave preocupación.
Navzdory nesnázím by si dolar měl ještě na nějakou tu dobu udržet svou dosavadní převahu.
A pesar de sus actuales apuros, el dólar debería mantener su predominio por un tiempo considerable.
Kritici by naznačovali, že armáda nedokázala udržet své muže na uzdě a že je dokonce sama mohla podporovat a navádět k oněm krutostem v Čečensku - z nichž obvinění, kterým Budanov čelí, představují opravdu zanedbatelný zlomek.
Los críticos sugerirían que no había sido capaz de controlar a sus hombres y que quizá hasta podría haber alentado y favorecido la barbarie en Chechenia, de la cual los cargos contra el Coronel Budanov no son más que una pequeña porción.
Bude ohrožen naopak sám režim, jestliže se rozhodne udržet se na svém úzkém základě.
Por el contrario, el régimen mismo estará en peligro si se aferra a sus reducidas bases.
A čínské banky napumpovaly do ekonomiky své země mohutné objemy úvěrů, čímž jí umožnily udržet poptávku po dovozu, která byla pro globální zotavení klíčová.
Además, los bancos chinos inyectaron sumas enormes de crédito en la economía del país, permitiendo así sostener la demanda de importaciones, que era crucial para la recuperación global.
Jak konstatoval německý soud, vyhlídka bankrotu pomůže udržet disciplínu finančních trhů.
Como el tribunal alemán señaló, la posibilidad de una moratoria ayudará a mantener la disciplina en los mercados financieros.

Možná hledáte...